翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 行业新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

法语口译的注意事项有哪些?

时间:2019-10-09 16:43:35 作者:


  随着国际之间的交流越来越多,我们经常要与不同国家进行各种合作,下面图书翻译公司给大家分享法语口译的注意事项有哪些?

  With more and more international exchanges, we often have to cooperate with different countries. What are the precautions of French interpretation shared by the following book translation companies?

  1、法语口译员最初应该做好会议前准备工作

  1. French interpreters should initially prepare for the meeting


  在做翻译时,尽管我们强调翻译更倾向于外文本地翻译,但这并不意味着所有的情况都是这样,拥有好的语音语调对于做好翻译也是很重要的。

  In translation, although we emphasize that translation is more inclined to foreign text translation, this does not mean that all situations are the same. It is also important to have good pronunciation and intonation for good translation.

  法语商务口译员在会前应该认真整理口译将所涉及到的专业术语和专有名词以及主题知识,备好口译用具,熟悉会议口译场地以及设备的使用,可谓都是会议不可忽视的问题,口译员同时需要做好心理和生理上的准备。会议现场口译需要译员承担巨大的心理压力,译员应当保持适度的兴奋,而又要避免怯场。译员还要保持机智灵敏,做好任何情况都可能发生的心理准备。

  Before the meeting, French business interpreters should carefully organize the professional terminology, nouns and thematic knowledge involved in interpretation, prepare interpretation equipment, familiarize themselves with the use of conference interpretation venues and equipment, which is a problem that can not be ignored. Interpreters need to be prepared psychologically and physically at the same time. Interpreting on the spot of a meeting requires interpreters to bear tremendous psychological pressure. Interpreters should keep a moderate level of excitement and avoid stage fright. Interpreters should also be alert and prepared for any possible situation.

  2、法语口译员是否具有良好的交流和沟通能力

  2. Do French interpreters have good communication and communication skills?


  口译员在会场上接到临时受命时常见的事儿,若议员在会场拿到临危受命的发言稿并且同发言人进行沟通后,感觉到自己缺乏该领域知识和相关的口译经验,这时候口译的质量是无法保证,作为会议口译人员需具备良好的沟通能力,同会议主办方、发言人、听众、同事进行有效的交流和沟通。

  When an interpreter receives a temporary appointment on the conference floor, if a member of Parliament receives a speech at risk and communicates with the speaker, he feels that he lacks knowledge in this field and relevant interpretation experience, then the quality of interpretation can not be guaranteed. As a conference interpreter, he or she should have good communication skills with the organizer, spokesperson, audience, etc. Colleagues communicate effectively.

  3、法语口译员礼仪以及知识的广泛性

  3. Etiquette of French Interpreters and Extension of Knowledge


  法语口译注意事项:法语口译员需要注意以下四个方面的礼仪:服饰礼仪、仪表礼仪、餐桌礼仪和社交礼仪。议员平时的广泛的阅读对待自身还是很有好处的,首先,能提高词汇积累量,通过阅读来记忆单词远远比背单词书、笔记本更容易得多;其次,能培养自己的语感,对于外语学习者而言,拥有好的语感对于法语的学习、或者说是翻译实践都有很好的促进作用;同样还能加深我们对法国、法语区国家的认识,从而帮助我们积累认识,扩充自己的知识库。

  Notes for French Interpretation: French interpreters should pay attention to the following four aspects of etiquette: dress etiquette, appearance etiquette, table etiquette and social etiquette. Members of Parliament usually read extensively, which is good for themselves. Firstly, they can improve their vocabulary accumulation. It is much easier to memorize words by reading than memorizing vocabulary books or notebooks. Secondly, they can cultivate their own sense of language. For foreign language learners, having a good sense of language can promote French learning or translation practice. It can deepen our understanding of France and French-speaking countries, thus helping us accumulate knowledge and expand our knowledge base.
中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.