翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 行业新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

英语翻译常会忽略什么问题?

时间:2019-08-08 16:19:05 作者:


  英语翻译不能单纯的直译,误解汉语原文的情况在翻译教学和考试中很常见,今天图书翻译公司给大家说说英语翻译常会忽略什么问题?

  English translation is not a simple literal translation. Misunderstanding of the Chinese source text is very common in translation teaching and examinations. Today, the book translation company tells you what problems English translation often neglects.

  英语翻译应适当了解一些文言文,具备一定的文言文阅读能力。这一点对从事汉译英的译者说尤其重要。现在通常不提倡把英语原文译作文言文,因此从事英译汉的译者,文言文功底差一些,问题一般不大。

  English translation should know some classical Chinese properly and have a certain reading ability. This is especially important for translators engaged in C-E translation. Nowadays, it is generally not advocated to translate the original English text into Chinese. Therefore, translators who are engaged in translating English into Chinese have a poor knowledge of classical Chinese and generally have little problems.

  英语翻译需准确把握词义,对词的理解,特别是对常用词的理解不能似是而非,否则汉译英时就会出现理解错误,英译汉时则会出现表达不当,或是令人费解难懂。

  English translation needs to grasp the meaning of words accurately. Understanding of words, especially common words, can not be plausible. Otherwise, misunderstanding will occur in Chinese-English translation, and improper expression or puzzling will occur in English-Chinese translation.

  英语翻译对汉语的新发展要敏感,了解新词新用法,包括网络语言和青少年中间流传的一些对髦语言。近代白话文运动以来,现代汉语的发展变化很快。许多以前被认为不符合规范的用法,现在已成了规范的说法,比如,“如果”引导的条件句以前认为只能放在主句之前,放在句之后不符合规范,现在用的人多了,许多人认可了,慢慢也就成了规范的说法。

  English translation should be sensitive to the new development of Chinese and understand the new usage of new words, including network language and some popular languages among teenagers. Since the modern vernacular movement, the development of modern Chinese has changed rapidly. Many usages that were previously thought to be non-conforming to the norms have now become normative expressions. For example, conditional sentences guided by "if" were thought to be placed only before the main sentence and not conforming to the norms after the sentence. Nowadays, many people have used them, and many people have accepted them. Slowly, they have become normative expressions.

  此外,做英语翻译时还应该对英汉两种语言的差别有所了解。无论是英译汉,还是汉译英,有些译文出现过多不符合规范的语句,其原因就在于译者未能摆脱原语的干扰。对英汉语差别的了解,有助于译者克服这些干扰。比如,如果译者知道英语句长和汉语句长的差别,在英译汉时,就可以有意识地控制译文句子的长度,尽可能把原文的长句拆解来,在不违背原文风格的前提下,加以重组;汉译英时,也可以把汉语的短句加以整合,以免译文中的英文句子过短过散,不符合英语的行文规范。

  In addition, when doing English translation, we should also understand the differences between English and Chinese. Whether translated from English to Chinese or from Chinese to English, there are too many substandard sentences in some translated versions. The reason lies in the translator's failure to get rid of the interference of the source language. Understanding the differences between English and Chinese will help translators overcome these interference. For example, if the translator knows the difference between English sentence length and Chinese sentence length, he can consciously control the length of the translated sentence in English-Chinese translation, break down the long sentence of the original text as far as possible, and restructure it without violating the style of the original text; in Chinese-English translation, he can also integrate the short sentences of Chinese so as to avoid the translation. The English sentences in Chinese are too short and scattered, which do not conform to the standard of English writing.

中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.