翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 行业新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

商标翻译有什么原则?

时间:2019-05-05 16:01:39 作者:


  商标翻译需要充分了解到商标用词的特殊性,以及民族文化及审美差异等因素,下面图书翻译公司给大家说说商标翻译有什么原则?

  Trademark translation needs to fully understand the particularity of trademark terms, as well as the national culture and aesthetic differences and other factors. Now the book translation company to tell you what principles of tradem商标翻译有什么原则?
  商标翻译需要充分了解到商标用词的特殊性,以及民族文化及审美差异等因素,下面图书翻译公司给大家说说商标翻译有什么原则?
  Trademark translation needs to fully understand the particularity of trademark terms, as well as the national culture and aesthetic differences and other factors. Now the book translation company to tell you what principles of trademark translation?
  1、文化性原则
  1. Cultural Principles
  商品译名要适应译入语消费者心理、风俗习惯和道德观念,“客随主便,入乡随俗”, 要考虑销售地的历史、文化、风俗,而不是遵从源语的文化风俗。
  The translation of commodity names should be adapted to the psychology, customs and moral concepts of consumers in the target language, and the history, culture and customs of the place of sale should be taken into account instead of following the cultural customs of the source language.
  2、优势性原则
  2. Principle of Advantage
  商标是商品参与市场竞争的重要工具,知名度越高越好。商标用语要突出商品的优势和特色,使消费者一看就会产生信任,过目不忘,产生强烈的购买欲望。译者要深入研究商品的产地、质量、作用、性能、工艺水平、文化情调、市场定位和信誉,才能创出既符合商标所有人的初衷,又体现商品特色译名。
  Trademark is an important tool for commodities to participate in market competition. The higher the popularity, the better. Trademark terms should highlight the advantages and characteristics of commodities, so that consumers will have trust at a glance, never forget, and have a strong desire to buy. Translators should make a thorough study of the origin, quality, function, performance, technological level, cultural sentiment, market positioning and reputation of commodities in order to create translations that not only conform to the original intention of trademark owners, but also reflect the characteristics of commodities.
  3、审美性原则
  3. Aesthetic Principle
  翻译是审美主体(译者)通过审美中介(译者的审美意识)将审美客体(原文)转换成另一种审美客体(译文)的一种审美活动。这就要求译者在翻译时能给读者提供一个与原文审美效果相等的审美客体,以让译文读者通过自己的知识和经验来译文作品的审美价值。商标的译名应具有通俗美,简洁美,奇特美,音韵美,和意境美。
  Translation is an aesthetic activity in which the aesthetic subject (translator) transforms the aesthetic object (original text) into another aesthetic object (translation) through the aesthetic intermediary (translator's aesthetic consciousness). This requires the translator to provide the reader with an aesthetic object equal to the aesthetic effect of the original text, so that the translator can use his knowledge and experience to realize the aesthetic value of the translated works. The translation of trademarks should have the beauty of popularity, conciseness, peculiarity, rhyme and artistic conception.
 
商标翻译有什么原则?
  商标翻译需要充分了解到商标用词的特殊性,以及民族文化及审美差异等因素,下面图书翻译公司给大家说说商标翻译有什么原则?
  Trademark translation needs to fully understand the particularity of trademark terms, as well as the national culture and aesthetic differences and other factors. Now the book translation company to tell you what principles of trademark translation?
  1、文化性原则
  1. Cultural Principles
  商品译名要适应译入语消费者心理、风俗习惯和道德观念,“客随主便,入乡随俗”, 要考虑销售地的历史、文化、风俗,而不是遵从源语的文化风俗。
  The translation of commodity names should be adapted to the psychology, customs and moral concepts of consumers in the target language, and the history, culture and customs of the place of sale should be taken into account instead of following the cultural customs of the source language.
  2、优势性原则
  2. Principle of Advantage
  商标是商品参与市场竞争的重要工具,知名度越高越好。商标用语要突出商品的优势和特色,使消费者一看就会产生信任,过目不忘,产生强烈的购买欲望。译者要深入研究商品的产地、质量、作用、性能、工艺水平、文化情调、市场定位和信誉,才能创出既符合商标所有人的初衷,又体现商品特色译名。
  Trademark is an important tool for commodities to participate in market competition. The higher the popularity, the better. Trademark terms should highlight the advantages and characteristics of commodities, so that consumers will have trust at a glance, never forget, and have a strong desire to buy. Translators should make a thorough study of the origin, quality, function, performance, technological level, cultural sentiment, market positioning and reputation of commodities in order to create translations that not only conform to the original intention of trademark owners, but also reflect the characteristics of commodities.
  3、审美性原则
  3. Aesthetic Principle
  翻译是审美主体(译者)通过审美中介(译者的审美意识)将审美客体(原文)转换成另一种审美客体(译文)的一种审美活动。这就要求译者在翻译时能给读者提供一个与原文审美效果相等的审美客体,以让译文读者通过自己的知识和经验来译文作品的审美价值。商标的译名应具有通俗美,简洁美,奇特美,音韵美,和意境美。
  Translation is an aesthetic activity in which the aesthetic subject (translator) transforms the aesthetic object (original text) into another aesthetic object (translation) through the aesthetic intermediary (translator's aesthetic consciousness). This requires the translator to provide the reader with an aesthetic object equal to the aesthetic effect of the original text, so that the translator can use his knowledge and experience to realize the aesthetic value of the translated works. The translation of trademarks should have the beauty of popularity, conciseness, peculiarity, rhyme and artistic conception.
 
ark translation?

  1、文化性原则

  1. Cultural Principles

  商品译名要适应译入语消费者心理、风俗习惯和道德观念,“客随主便,入乡随俗”, 要考虑销售地的历史、文化、风俗,而不是遵从源语的文化风俗。

  The translation of commodity names should be adapted to the psychology, customs and moral concepts of consumers in the target language, and the history, culture and customs of the place of sale should be taken into account instead of following the cultural customs of the source language.

  2、优势性原则

  2. Principle of Advantage

  商标是商品参与市场竞争的重要工具,知名度越高越好。商标用语要突出商品的优势和特色,使消费者一看就会产生信任,过目不忘,产生强烈的购买欲望。译者要深入研究商品的产地、质量、作用、性能、工艺水平、文化情调、市场定位和信誉,才能创出既符合商标所有人的初衷,又体现商品特色译名。

  Trademark is an important tool for commodities to participate in market competition. The higher the popularity, the better. Trademark terms should highlight the advantages and characteristics of commodities, so that consumers will have trust at a glance, never forget, and have a strong desire to buy. Translators should make a thorough study of the origin, quality, function, performance, technological level, cultural sentiment, market positioning and reputation of commodities in order to create translations that not only conform to the original intention of trademark owners, but also reflect the characteristics of commodities.

  3、审美性原则

  3. Aesthetic Principle

  翻译是审美主体(译者)通过审美中介(译者的审美意识)将审美客体(原文)转换成另一种审美客体(译文)的一种审美活动。这就要求译者在翻译时能给读者提供一个与原文审美效果相等的审美客体,以让译文读者通过自己的知识和经验来译文作品的审美价值。商标的译名应具有通俗美,简洁美,奇特美,音韵美,和意境美。

  Translation is an aesthetic activity in which the aesthetic subject (translator) transforms the aesthetic object (original text) into another aesthetic object (translation) through the aesthetic intermediary (translator's aesthetic consciousness). This requires the translator to provide the reader with an aesthetic object equal to the aesthetic effect of the original text, so that the translator can use his knowledge and experience to realize the aesthetic value of the translated works. The translation of trademarks should have the beauty of popularity, conciseness, peculiarity, rhyme and artistic conception.

中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.