翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 行业新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

法律翻译有怎样的形式?

时间:2018-10-29 14:09:18 作者:


  国际经济、政治、贸易等方面的交流越来越多,法律翻译越来越重要,今天北京翻译公司给大家说说法律翻译有怎样的形式?

  1.风格一致

  法律文件在语体风格上必须保持正式、庄重,而这种正式性、庄重性主要是由法律语言来体现。比如,一些法规将“但是”译成“but”或“however”,这种译文就不符法律英语的语体风格,而应改译成“providedthat”。相应地,法律英语文本中的“children”也不能简单翻译成“儿童”,而应译为“未成年人”。所以,在法律文件英译汉过程中,应根据法律英语语体风格,将其译成具有中文法律语体特点的对等译文,从而与法律原文语体风格保持一致。

  2.长句的翻译

  由于法律语言的特殊性,法律英语中多使用长句。法律条文注重事实和逻辑推理,相互间的逻辑关系必须准确严谨,不能模糊。在翻译实践中,长句的翻译大致可简化为“破”和“立”两个步骤。“破”是指先剖析出法律原文的主句、重心和整个句子的含义,再进行拆解,分析出句子的各层含义;“立”则指结合相关专业知识,通过精心组织字句,以汉语表达方式翻译成目的语。

  3.遵循法律原文的固定程式

  由于法律文本要求必须语言确凿、避免歧义,这往往需要经过法律界的专业人士实践、检验和改进,从而形成法律文书的固定程式。所以在法律条文的翻译时,应遵循原文的固定程式。

  法律翻译是翻译行业公认难度较大的一个领域,只有既精通外语又精通法律法规并有多年翻译经验的极少数专业人士才能保证法律法规文稿的译文高质量。