翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 行业新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

医学翻译的误区有哪些?

时间:2018-10-22 14:08:20 作者:


  医学无国界,很多病人面临着出国就医的问题,这就少不了医学翻译。医学翻译者要求有严谨的工作态度和专业的领域知识,今天上海翻译公司给大家说说医学翻译的误区有哪些?

  一、学语言专业的就能做好医学翻译

  医学翻译的专业性是特别强的,尤其是那些病历报道及学术论文,普通的翻译工作者是无法做到提供精准的词汇翻译的。所以,即便是学语言的专业人士在对待医学翻译时也是需要额外小心的。不止一名客户提到自己的医学论文或是文章摘要交给语言类专业的学生做完后还需要返工的,其主要原因是在于术语的把握上。再者,语言类工作者侧重点是在语言应用上,而医学翻译的侧重点则是在专业术语的。不同的规范要求,势必会得到不同的翻译结果。所以,要想做好专业的医学翻译,除了外语水平要好之外,还必须要有丰富的医学背景知识,这样才能够很好地把握医学专业术语的翻译。

  二、看不懂意思,也能翻译

  为了应付学校的医学论文要求或是客户,很多人被逼上了梁山,利用软件再加上自己蹩脚的外语水平进行医学翻译,其勇气可嘉,但是要适当的掌握方法。如果只是单纯的为了应付,在看不懂原文的情况下就进行翻译的话,其翻译的质量可想而知,无非是乱译一通,译文完全读不懂。所以,要想使自己的医学翻译项目得到很好的效果,首先是要读懂原文的,在理解的基础上使用准确的医学专业术语,这样才能做出好的译文。

  三、完全依赖于词典

  网络的发展以及词典种类的多种多样,给广大医学翻译工作者提供了很大的便利。但是,网络和词典并不是万能的,有时候取词也不是那么准确的。如果完全依赖词典和网络进行翻译,很有可能就会导致译文不准确,使读者对文章产生误解。遇到这种情况时,就需要在网络中继续搜索,找到准确的医学专业用词。完全取信于词典的另一个坏处就是不会积累词汇。大家都知道,想要做好医学翻译一定要对医学专业词汇进行积累,在长期的医学翻译实践中不断的积累这些专业词汇,久而久之,不用查阅字典就能进行翻译了,这样可以使翻译的速度得到大大的提升。

  四、逐字逐句翻译

  该种翻译错误主要是针对医学SCI论文翻译。医学SCI论文翻译之所以不能逐字逐句地翻译,其主要原因在于作者在写作时并未按照论文的写作规范进行。很多科研工作者写好了中文论文,但是在翻译成英文时,不知道该如何表达自己的想法,完全局限于中文的意思中。要知道,如果中文论文写作中存在不规范的问题,那么势必会影响论文的发表周期。所以在进行医学SCI论文翻译时,要先对中文论文的意思深入了解,按照具体的语境语义进行翻译。

  以上就是上海翻译公司给大家分享医学翻译的误区,希望对大家有帮助,想要了解更多相关内容,可以观看本站其他文章,如需转载请注明出处。