翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 行业新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

广告翻译有怎样的技巧?

时间:2018-10-19 11:49:28 作者:


  广告不仅是语言的转换,也是两种文化信息的转换,广告翻译要求译者语言流畅、术语更加专业,今天合同翻译员给大家说说广告翻译有怎样的技巧?

  1、要注重不同民族关于色彩的心理文化表

  心理文化是一个很复杂的并且综合性很强的文化表现。在这方面,中西文化有着明显的不同之处。在西方文化中,红色主要指血液的颜色,而血液在西方人的心目中是指奔腾在人体内的“生命之液”,一旦血液流淌下来,生命之花也就会凋谢。所以红色使西方人联想到“暴力”和“危险”,并且产生了对这种颜色的禁忌。红色在中国的历史上也曾经和革命、暴力紧密相连,例如“红军”、“红土地”、“红色政权”等,然而与西方不同的是,中华民族从未因此而对红色产生禁忌,相反,红色自古以来就是被崇尚的颜色。所以,在进行广告翻译的工作中,一定要注意颜色的使用。

  2、要遵从不同民族的风俗习惯和表达方式

  对于千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的尊重,在进行广告翻译时,译者对广告词语的理解不能只局限于字面的意义,还应该去了解它的引申意以及丰富的文化蕴涵。如果只是直接按字面翻译成英语,没有考虑到其它的因素,如语言、文化、政治、风俗等,译出来的内容就会有悖于西方文化。

  3、在进行广告翻译时要注意做适当的文化转换

  如:有一种中药的药效是“强筋健骨、乌须黑发、驻颜养血”,就应译成strengthening sinews and bones, preventing hairs from graying and helpful to retain complexion。此外,“玉兔”这一商标为什么要英译成“Moon Rabbit”而不译成“Jade Rabbit”?原因在于:“玉兔”是我国神话中陪伴吴刚生活在月宫挂花树下的兔子,因此,它又是月亮的代称。将它译成Moon Rabbit不但能体现我国古老文化的风俗,而且不会让读者误认为是玉做成的兔子。

  以上就是合同翻译员给大家分享广告翻译的技巧,希望对大家有帮助,想要了解更多相关内容,可以观看本站其他文章,如需转载请注明出处。