翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 行业新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

国际会议使用交替传译和同声传译有什么区别?

时间:2018-06-28 10:36:58 作者:


  不管是交替传译还是同声传译,它的目的都是让使用不同的语言的人可以无障碍的交流,今天广东翻译公司分部编辑给大家说一说在国际会议中,使用交替传译和同声传译有什么区别。

  国际会议翻译中同传与交传的区别:费用

  同声传译是由译员根据演讲内容,即刻把发言内容翻译出来并通过设备传递到参会者耳机中的翻译方式。这种方式因其基本设备和译员基本数量要求(同传因为压力大,所以往往是两个译员轮流进行),所以基本的费用投入在一天15000-18000元不等(含设备),对于小型会议来说,这样的投入可能会相对较大。但对于规格较高的峰会来说,这个花费就不算什么了。在费用方面考虑,交替传译的费用相对可控,入门门槛适中,目前在上海,半天2-3小时的翻译服务在3000-5000不等,可以根据自己的实际需要调节费用。

  国际会议翻译中同传与交传的区别:复杂度

  在这方面,同传需要更为复杂的准备,比如需要搭建专用隔间,并且与会场音响系统对接;对于会场有基本的要求。另外,每个参会者也需要领取接收器,流程安排需要考虑这一环节。而交传就没这么多讲究了, 给译员一个麦克风就可以。

  国际会议翻译中同传与交传的区别:时间

  这个方面同传占有优势,同传在发言人演讲的同时就翻译出来,因此,会议的流程不用考虑翻译的时间,是非常省时的一种翻译办法。但交传自然需要一段一段的翻译发言人的讲话,如果正常翻译,同时翻译和演讲人语速类似的话,那就至少需要增加一倍的时间来转换语言,换句话说,整个会议需要更多的时间来满足中英双语同步进行的要求。一天的同传会议如果用交传的话就需要用2天才能开完,增加会议其它方面的成本增加。

  国际会议翻译中同传与交传的区别:精确度

  在翻译精确度上,交传具有更大优势,这是因为交传留给译员更多的时间去思考和理解,从而可以较为完整的翻译出演讲者的发言。而同传则受限于时间压力,因此,往往不得不选择性的‘省略’掉一些翻译,此外,当遇到自己不太熟悉的技术词汇的时候,也常常因为译员事先难以准备到所有词汇,而在时间压力下也没有时间去查,因此会更加难以准确翻译。因此,在翻译精确度上,同传面临较大的挑战。

  现在越来越多地人进入同传行业,经过各种大大小小会议的积累,同传翻译工作基本上都是有保障的,同传译员如果可以预先得到发言人的稿子,而发言人严格地按照稿子演讲,这样翻译工作会更加精准。在媒体提问环节,因为不可能做到提前预估媒体的问题所以还是需要译员的随机应变的能力和扎实的基础。以上就是广东翻译公司分部编辑给大家分享的内容,更多详情尽在本站。