翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

北二外高翻院院长程维:如何做优秀的“翻译匠”

时间:2018-06-12 09:47:07 作者:


  程维,人称维维仙女、仙女、女神,是北京第二外国语学院翻译学院院长、博士、副教授、MTI硕士生导师,北京第二外国语学院与宾汉姆顿大学联合培养翻译博士生导师。维维仙女不仅是美貌与智慧并存的明星教师,也是众多翻译学子心中的女神。这次她将自己多年教学过程中所得的感悟娓娓道来,相信一定会让你收获满满!
  在前一段时间我非常偶然的一个机会读到一本书,在读了几章之后我立刻被这本书吸引了。这本书是日本知名的秋山木工的创建人秋山利辉在2015年的时候一本新作,名字叫做《匠人精神》。这本书里面有两点特别吸引我。第一点是秋山关于匠人和匠人精神的一个诠释,还有就是秋山所推崇的“守破离”的概念。
  那什么是匠人,什么又是匠人精神呢?我想当我提到“匠人”两个字的时候,在做的很多朋友可能颇不以为然。因为在过去,很多职业一旦跟“匠人”两个字沾了边之后呢,似乎很容易让人联想到像泥匠、瓦匠、铁匠,他们跟算命先生跑堂倌一样构成一个林林总总的行业底层。所以现在像我很多朋友,包括我的同事们,一听到“教书匠”这个标签还避犹不及。英语翻译

  但是秋山他作为工匠这么一个人物,在日本享有非常高的社会地位,赢得了很大的社会的尊重。那么对他来说,作为一个匠人来讲,以自己的热情、专注、执着在自己的领域里边做到极致,给别人的生活带来光彩,熠熠生辉,这正是一个匠人引以为豪的地方。
  作为我们翻译来说,有时候我们会把翻译比作“文化之间的摆渡人”。那么对一个优秀的翻译匠来说的话,其实不管从学习态度还是技能的习得,我们所需要的正是这种令人心生敬意的匠人精神。
  首先从学习态度上,热爱翻译,享受翻译带给你的乐趣;从技能培养上,注重细节,锱铢必较。同时一个优秀的翻译匠他还应当具有非常强的学习能力、审美能力、思辨能力。
  守破离
  秋山在这本书里面第二点我觉得非常吸引我的地方,是他关于“守破离”这么一个概念的提出。
  “守破离”实际上是日本茶道、武道的这样一些领域的传统,它的主要意思是说,在从业的初级阶段,徒弟要非常忠实于师傅所传授的形式,然后逐步逐步打破这种形式,把它加以应用,最后再完全脱离这个形式,实现一个突破和创新。
  最高境界——悟
  我记得曾经有一段时间,我为国内一家知名的媒体做过一段时间的纪录片翻译,中译英。刚刚开始的时候也觉得很有挫败感,因为我觉得他们所做的翻译和我在课堂上所学到的东西相去甚远。
  我记得有一次有一位姓张的译审,他非常认真地跟我说:程维,我觉得你翻译的问题不在于语言本身,而在于你自己太多地把自己约束在信达雅的标准当中。然后他用了一句话:we are not in the business of translation, we are telling stories.
  当时听了这句话后,我真的是醍醐灌顶,豁然开朗,过去没有人跟我说过这样的话。很简单,但是道理却非常的深刻。其实我们在用不同的语言在做沟通和交流的时候,不就是要讲好一个个的故事吗?信达雅的标准并没有错,错在我自己把自己拘束在那样的标准当中,而忽略了语言本身的艺术之美。
  喜欢读金庸的朋友们应该读过他的那本《笑傲江湖》,令狐冲在练他的独孤九剑的时候,他最高的境界实际上就是一个“悟”字。这个“悟”字首先是要牢记他的师父教给他的剑法、套路,然后要尽快地忘掉那个套路和顺序,最后融会贯通实现“无招胜有招”。
  读“无用”的书
  我自己在北外读书的时候,我的导师推荐我去上一门课,叫做“中西方文化对比”,担任这门课程的是美国布朗大学的布莱尔教授。
  刚刚在得到我导师这个建议的时候,我特别不解,因为我觉得,这样的课程和我自己的专业也是很有距离的,我为什么要花时间在这个上面。直到后来读完了布莱尔教授自己编写的这本教材,我觉得非常晦涩难懂,花了很长时间我才读明白那本书的体系,然后完成了14个小论文之后,在魔鬼一样的训练之后,我才逐渐地体会到我的导师还有布莱尔教授他们的苦心。
  虽然这门课程按不同的单元讲了不同的内容,貌似看上去跟翻译也非常的远,但实际上我在学完了整个一学年的课程之后,我慢慢慢慢地体会到,它作为一种再创作的艺术,跟其他艺术形式一样,它也是有灵魂的。
  作为一个创作者,他不仅仅游走于不同语言的文本之间,他也游走在不同文化之间,更是游走于不同的知识体系之间。所以呢,作为一个翻译来讲,你必须要具备非常强的触类旁通的能力,然后从各种知识体系当中去吸取养分,最后你能看得到别人可能看不到的一些语言本质差别,最后真正的实现熟能生巧地去驾驭不同的语言。
  在我的导师和布莱尔教授的启发之下,我现在也经常去鼓励我的学生在课余时间读一些“无用”的书,选那么一两门看上去“无用”的课,因为你作为翻译来讲,你都不知道是不是今天习得的技能说不定就是日后所需的他山之玉,是别人在没有办法的时候你能够独辟蹊径的一个法宝。
  社会需要“匠人精神”
  当我合上秋山利辉这本书的时候,我的脑子里面还在想到这些人,我刚刚提到的我的贵人们。其实我觉得踏踏实实去做一个具有匠人精神的专业人员,真的不是一件容易的事情。因为我觉得我们“惟有读书高”的这种传统观点,让整个社会对技术工作的专业人员有一种偏见。在这个高速发展的社会,我们可以发现一个现代人所掌握的技能有效期在很快地缩短,所以在这两种情况之下,你要去克服生活中很多虚荣、功利,各种诱惑,踏踏实实去做一点事情,真的不是一件容易的事情。
  但是我认为这个社会需要发展,需要进步,正是需要很多这样充满执着、专注、有创新精神的匠人们,一旦他们在自己的领域里边做到了极致,我们整