翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

译员在交替传译工作时怎样做好呢?

时间:2020-07-01 10:48:38 作者:


  交替传译是翻译公司常见的一种翻译方式,主要用于会谈、会议、新闻,相较于同声翻译,工作难度和强度都更大一些,那么译员在交替传译工作时怎样做好呢?

  Consecutive interpretation is a common way of translation in translation companies. It is mainly used for talks, meetings and news. Compared with simultaneous translation, the work is more difficult and intensive. So how can translators do well in consecutive interpretation?

  1、大量练习

  1. Practice a lot

  想要做好交替传译工作,进行大量的练习是必不可少的。有条件的话可以采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人来担任翻译。一个人练习的时候可以采用视译的方法,在看报或是读书的时候,将某些你觉得不错的段落记录下来,随后口译出来。

  In order to do a good job in consecutive interpretation, it is necessary to do a lot of practice. If possible, two people can be used as a group, one as the speaker and the other as the translator. A person can use the method of visual translation when reading newspapers or reading books, record some paragraphs that you think are good, and then interpret them.

  2、有效的笔记系统

  2. Effective note taking system

  交替传译工作要求译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并且要用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部的内容。所以做好笔记,在交替传译工作中是非常重要的。要提醒大家的是,关联词的记录要特别注意,以确保在翻译时能够将内容快捷的连接起来

  Consecutive interpretation requires that the interpreter can listen to a continuous speech lasting for five to ten minutes and translate the whole content completely and accurately with good speech skills. Therefore, taking notes is very important in consecutive interpretation. What should be reminded is that special attention should be paid to the recording of Related words, so as to ensure that the content can be quickly connected during translation

  3、心理素质的培养

  3. The cultivation of psychological quality

  大声朗读就是一种锻炼心理素质不错的方法。还可以在一些小型的会议上发表自己的观点,多同他人交流。如果可以能通过一些正式的比赛、演出来增强信心,锻炼胆量,那就更好了。

  Reading aloud is a good way to exercise psychological quality. You can also express your opinions in some small meetings and communicate with others. It would be better if we could enhance our confidence and courage through some formal competitions and performances.

  4、每次交替传译工作之前做好准备

  4. Be prepared before each consecutive interpretation

  在会议开始之前,一定要对会议开展的地点、周围环境做一个事先的考察,避免会议当天因路程出现的问题。还要对会议要点、专业领域知识以及涉及到的技术用语等都要尽可能充分的掌握,以便在交替传译工作中成竹在胸,游刃有余。

  Before the meeting starts, it is necessary to make a prior inspection on the location and surrounding environment of the meeting, so as to avoid problems arising from the journey on the day of the meeting. It is also necessary to master the meeting points, professional knowledge and technical terms as much as possible, so as to be able to handle the task of consecutive interpretation.

  以上就是给大家分享的内容,希望可以帮到大家!

  The above is to share the content, I hope to help you!

中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.