翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

同声翻译员需要掌握哪些工作礼仪呢?

时间:2020-06-09 17:35:32 作者:


  同声翻译员经过科学而系统的培训和练习,掌握一定的翻译和播音技巧,在又快又好地给受众提供信息之余,还要掌握一些工作礼仪,下面翻译公司来为大家介绍需要具备哪些工作礼仪。

  After scientific and systematic training and practice, simultaneous translators should master certain translation and broadcasting skills. Besides providing information to the audience quickly and well, they should also master some working etiquette. Now, the translation company will introduce what working etiquette they need to have.

  1.守时

  1. Punctuality

  同声传译员不仅需要准时而且还要提前到达。通常他必须在会议开始15分钟之前就必须坐在工作厢里,利用这段时间他可以检查箱子里设备,了解会议进程有何改变,有没有新发会议文件等。如万一会议安排或地点有何改变,就可及时应对。

  Simultaneous interpreters need to arrive not only on time but also in advance. Usually, he has to sit in the work box 15 minutes before the meeting starts. During this time, he can check the equipment in the box to see if there is any change in the meeting process, if there is any new meeting document, etc. In case of any change in the arrangement or location of the meeting, it can be dealt with in a timely manner.

  2.富有团队精神

  2. Team spirit

  有人说过,一个不能成为好同事的译员也不会成为一个好译员。这种说法是对的。如果译员之间能够相处融洽,整个团队工作将大为出色。通常一次同传任务由两名译员轮流承担。所以对口译工作评价是评价整个团队而不是个人,因此团队精神很重要。译员之间应该互相帮助,彼此支持。当其中一位遇到翻译困难时,另一位应该给予无私的帮助。如果是一位有经验译员和一位生手搭档,前者应该设法让后者感到轻松不紧张,后者应该把心思集中在工作上,不要心里想着要给对方留个好印象而分心。当译员休息时,不要离开箱子过长时间,也不要在接管话筒前最后一分钟走进箱子,译员休息时,如果有外人走进箱子想聊天时应该坚定而有礼貌拒绝。如果你的搭档离开箱子后刚回来时,不要立刻把话筒交给他而应该给他一些时间来了解正在谈的内容。你可以在纸上写下话题进度以及发言者所用一些特殊术语,供他参考。如果是另外有一个小组来接管你工作,你应该在箱子里留下字条告诉他们讨论进度以及下一步必须要用的文件等。

  It has been said that an interpreter who cannot be a good colleague will not be a good interpreter. That's right. If translators get along well with each other, the whole team will do a great job. Usually a simultaneous interpreting task is undertaken by two interpreters in turn. Therefore, the evaluation of interpretation work is to evaluate the whole team rather than individuals, so team spirit is very important. Translators should help each other and support each other. When one of them encounters difficulties in translation, the other should give selfless help. If it is an experienced translator and a new partner, the former should try to make the latter feel relaxed, while the latter should focus on their work instead of being distracted by the idea of making a good impression. When the interpreter is resting, don't leave the box for a long time, and don't enter the box at the last minute before taking over the microphone. When the interpreter is resting, if someone enters the box and wants to chat, he should be firm and polite. If your partner just comes back from leaving the box, don't give him the microphone right away. Instead, give him some time to understand what he is talking about. You can write down the progress of the topic and some special terms used by the speaker for his reference. If there is another team to take over your work, you should leave a note in the box telling them to discuss the progress and the necessary documents for the next step.

  3.尊重发言者

  3. Respect for speakers

  如果发言者必须要使用某种语言而不是他通常工作语言来更清晰传达信息,译员不能改变发言重点,不能在语调上显露自己对这个话题看法。译员工作是传达发言者想要表达意思。因此要尽可能忠实准确.流利自然。如果发言者使用是简单平实的词.译员就不能用深奥、晦涩的词。

  If a speaker has to use a language other than his usual working language to convey his message more clearly, the interpreter cannot change the focus of his speech or reveal his views on the topic in tone. The job of an interpreter is to convey what the speaker wants to say. So try to be as faithful, accurate, fluent and natural as possible. If the speaker uses simple and plain words, the interpreter cannot use profound and obscure words.

  4.尊重听众

  4. Respect the audience

  译员和听众要形成伙伴关系。译员在引述数字时一定要说得清晰,如果可能的话,说两次。如果听众看上去仍然迷惑不解,那就再把那个数字说一遍。分发文件时或者话筒发生故障时都可以向听众寻求帮助。译员要对听众反应密切注意,如果发言人语速太快,译员想让他语速慢下来时。可以向听众求助。译员可以说:“我们很遗憾不能准确地翻译因为说话人语速这么快,为了让您能够听清,请您叫主席先生让说话人放慢语速”。这样沉着地通过话筒来寻求帮助十分有效。当发言人话筒发生故障时,译员应该通过自己话筒告知听众所发生的事,听众就可以理解口译中断并不是译员责任。如果发言人离开话筒太远,译员无法听清,这时译员不应该翻译,因为译员负责传达准确信息,如果传达了不准确信息,那就是译员责任,任何解释都是徒劳的。

  Translators and audiences should form a partnership. The interpreter must speak clearly when quoting figures, and if possible twice. If the audience still looks confused, say that number again. Ask the audience for help when distributing documents or when the microphone fails. The interpreter should pay close attention to the response of the audience. If the speaker speaks too fast, the interpreter wants him to slow down. Ask the audience for help. The interpreter can say: "we regret that we can't translate accurately because the speaker's speaking speed is so fast. In order to let you hear clearly, please ask Mr. chairman to let the speaker slow down.". It's very effective to calmly ask for help through the microphone. When the speaker's microphone fails, the interpreter should inform the audience through his / her own microphone, so that the audience can understand that the interruption of interpretation is not the responsibility of the interpreter. If the speaker is too far away from the microphone for the interpreter to hear clearly, then the interpreter should not translate, because the interpreter is responsible for conveying accurate information. If inaccurate information is conveyed, it is the responsibility of the interpreter. Any explanation is in vain.

  5.尊重会议组织者和工作人员

  5. Respect for meeting organizers and staff

  译员首先要保持文件整齐有序。在会议结束时,译员应该花时间把文件重新按次序理好,如果会议主办者要求会后把文件归还,一定要及时归还。在会议开始前应先向技师介绍自己。如果译员对设备有意见,可以通过团队领导有礼貌提出。会议结束后,也不要忘了向会议工作人员表示感谢和道别。

  Translators should first keep the documents in order. At the end of the meeting, the interpreter should take the time to arrange the documents in order again. If the organizer of the meeting requests to return the documents after the meeting, he must return them in time. Introduce yourself to the technician before the meeting. If the interpreter has any comments on the equipment, it can be politely put forward through the team leader. After the meeting, don't forget to thank and say goodbye to the meeting staff.

  6.正确使用话筒

  6. Use microphone correctly

  在会议第一阶段开始之前译员应该检查话筒是否正常,怎样转换频道,耳机是否舒适,声音是否合适。在会议中间阶段走进箱子时,译员要确保话筒关着,否则听众就会听见译员间私下谈话。一个职业译员应在开口翻译时才打开话筒而不是事先开着。当结束翻译时应把话筒关掉。如果两个译员音量有较大差异,音箱师会调节音量。译员要做的是和话筒保持同样距离,不要在口译时头晃来晃去,也不要沙沙地翻纸、倒水、敲桌子。

  Before the first stage of the meeting, the interpreter should check whether the microphone is normal, how to change the channel, whether the earphone is comfortable and whether the sound is suitable. When entering the box in the middle of the meeting, the interpreter should make sure that the microphone is closed, otherwise the audience will hear the private conversation between the interpreters. A professional translator should only turn on the microphone when he / she speaks instead of turning it on in advance. Turn off the microphone when you finish translating. If there is a big difference between the two interpreters, the speaker will adjust the volume. What an interpreter should do is to keep the same distance from the microphone. Don't shake your head when interpreting. Don't shuffle the paper, pour water or knock on the table.

  7.禁忌

  7. Taboo

  在工作箱里禁止吸烟。同时译员也不要洒很浓的香水,因为在狭小箱子里,烟雾和香味会让人头昏脑胀。也不要众目睽睽之下在箱子里修指甲,读报纸,吃点心,这样会干扰听众注意力。手机必须关机。在要打喷嚏和咳嗽时别忘了把话筒关掉。

  No smoking in the work box. At the same time, the interpreter should not put on very strong perfume, because smoke and fragrance will make people dizzy in narrow boxes. Don't manicure your nails in the box, read the newspaper and eat snacks in front of the public, which will disturb the audience's attention. The phone must be turned off. Don't forget to turn off the microphone when you need to sneeze and cough.

翻译公司