翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

同声传译的技巧有什么?

时间:2020-05-22 10:28:01 作者:


  同声传译具有专业性和学术性,译员要具备扎实的语言知识和一定的经验,今天翻译公司小编带大家了解同声传译的技巧有什么?

  Simultaneous interpretation is professional and academic. Translators need to have solid language knowledge and certain experience. Today, what are the skills of simultaneous interpretation?

  1、同传时要注意句子结构的分析,不必纠缠细节。背景知识很重要。

  1, we should pay attention to sentence structure analysis when we are in simultaneous interpreting. Background knowledge is very important.

  2、不能过分迟疑,不能有过多停顿。即便忘词了,也要保持“工作”状态,不能出现间断。要记住你的工作是促进交流,而不仅仅是记住所有细节。

  2. Don't hesitate too much, don't pause too much. Even if you forget your words, you should keep working without interruption. Remember that your job is to facilitate communication, not just to remember all the details.

  3、注意力要尽量集中,要有逻辑性,不要受别人的影响,要时刻保持镇静、清醒。

  3. Attention should be focused as much as possible, logical, not influenced by others, and always calm and awake.

  4、语速要适中,要记住听众需要的是观点而不是译员。

  4. Speak at a moderate rate, keeping in mind that the audience needs an opinion, not an interpreter.

  5、要自信,决不能害怕,决不能放弃,决不能重复。如果发现错误,应用另外一句话来进行纠正。不论什么场合,都要相信自己能够译好。如果没有信心,上场后再遇到几句听不大明白,那就会更加慌乱,越慌则越译不好。

  5. Be confident, never be afraid, never give up, never repeat. If you find a mistake, use another sentence to correct it. No matter what occasion, we should believe that we can translate well. If you don't have confidence, and you don't understand a few words after playing, you will be more flustered. The more flustered you are, the worse your translation will be.

  6、翻译过程中,不要有过多的手势,尽量不要清嗓子。

  6. In the process of translation, do not have too many gestures and try not to clear your throat.

  7、不要轻信首先跳进你脑子里的词,要小心措辞,特别是那些敏感词汇。

  7. Don't believe the words that jump into your head first. Be careful about the wording, especially the sensitive words.

  8、要避免矫揉造作,装腔作势。

  8. Avoid affectation and affectation.

  9、同传时最重要的是两个阶段:开头和结尾。开头时可以翻得比原文略好一些,以建立信任;结束时,经常会发生讲话人突然打住的情况,这就使得记住最后一句话很困难。因此,翻译时要注意发言人嗓音降低以及态度和手势的变化。

  9, the most important thing in simultaneous interpreting is the two stage: the beginning and the end. At the beginning, it can be translated slightly better than the original to build trust; at the end, it often happens that the speaker stops suddenly, which makes it difficult to remember the last sentence. Therefore, when translating, we should pay attention to the speaker's voice reduction and the change of attitude and gesture.

  以上就是翻译公司小编给大家分享同声传译的技巧,希望可以帮到大家!

  The above is the translation company to share the skills of simultaneous interpretation, I hope to help you!

中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.