推荐 +MORE·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY
时间：2020-04-16 11:35:38 作者：
The standard of interpretation is accurate and fast communication. Translation companies have strict requirements for interpreters. In order to complete the work better, we need to understand what problems need to be avoided in interpretation translation?
Note taking is often very detailed in the front, not late in the back, so the translation of things is a tiger's head and snake's tail. Too many notes are not suitable. Too many will interfere with the grasp of the general idea, especially in the English-Chinese translation. Generally speaking, interpretation notes should record some important concepts, logical relations and some isolated and hard to remember contents, such as numbers, proper nouns, etc.
Often there are some difficult words or new words, they "stuck" and didn't jump over to hear the whole text, but continued to stay on this word, the result affected the understanding of the full text. Generally speaking, it is easy to guess the meaning of difficult words or new words in interpreting paragraphs from the context.
Interpretation aims at the translation of formal occasions, so sometimes English sentences are very long, sometimes a paragraph is just a sentence. Usually we should pay attention to the attributive clauses and long sentences containing participle phrases. In addition, you can adjust the order of sentences, as long as you can express the meaning clearly.
If you have an accent, you will feel uncomfortable, so you should be familiar with the accent.
If you are not familiar with the content, you will think for too long and cannot complete the translation within the prescribed time.
"Chinese to English" performance is particularly obvious, because English is not fluent, constantly revise their pronunciation and use of words, so as to delay the time. Practicing oral English is the first step.
汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好，英译汉多表现在“漏译”，英译汉多表现在“死译”。 口译者并不要求能懂每一个单词，关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。著名口译专家达妮卡·塞莱丝科维奇在她的书中这样提到：“译文实际上是解释性的翻译，是译员对原讲话的一种解释和注释，…以易于接受的方法转达给听者。”译员在翻译时，是再现说话人的思想，而不是对原文的文字进行一一对应。另外，要注意平时的积累，阅读 CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY ， SHANGHAI STAR, NEWSWEEK 等报刊对提高词汇将大有裨益。
In both Chinese-English translation and English-Chinese translation, there will be poor translation due to the lack of vocabulary. Interpreters do not need to be able to understand every word, the key is to make the original meaning clear and accurate. In her book, Danica seleskovitch, a famous interpreter, said: "translation is actually an interpretive translation, an interpretation and annotation of the original speech In an acceptable way. " In translation, the translator is to reproduce the speaker's thoughts, rather than to correspond the original text one by one. In addition, we should pay attention to the accumulation at ordinary times. Reading China Daily, time, Beijing review, Shanghai Daily, Shanghai Star, Newsweek and other newspapers will be helpful to improve vocabulary.
Because of nervousness, even Chinese can be misunderstood. Practicing public speaking will help you play well under pressure.
When doing the first paragraph of the English-Chinese translation, I was very nervous. I didn't understand the original meaning well, which affected the mood behind me. It's better to give up the first paragraph and focus on "understanding" rather than "translation", which will ensure the quality of the following translation.
Interpretation always wants to use some beautiful words, so it takes time. Although a single sentence sounds good, it may be missed later because of the unreasonable arrangement of time.