翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

游戏本地化翻译需要注意什么?

时间:2020-04-03 13:42:16 作者:


  随着互联网的发展,游戏产业非常受欢迎,市场上出现了不少知名的游戏,不少游戏商找到翻译公司进行本地化翻译,今天小编带大家了解游戏本地化翻译有怎样的注意事项?

  With the development of the Internet, the game industry is very popular. There are many well-known games in the market. Many game companies find translation companies to translate locally. Today, what are the precautions for game localization translation?

  1、语言和文化上的本地化

  1. Localization in language and culture

  游戏作为娱乐产业的呈现方式之一,首先必须符合当地的文化习俗。这要求从翻译的文本到文化上的习俗都应该保留游戏的原汁原味,但是对于不同的本地玩家来说是很容易接受的。这就包含了从游戏包装上的文字,到总体的市场推广和公关的材料,以及游戏中角色的对话甚至字幕等。这些不仅包括字面的翻译,同时可能还会牵涉到找到一个合适的本地配音。而有些语言,比如阿拉伯语,是从右往左读和写的,所以游戏菜单等都需要被重新规划好适应玩家的阅读习惯。

  As one of the presentation ways of entertainment industry, games must first conform to local cultural customs. This requires that the game's original flavor should be preserved from the translated text to the cultural customs, but it is easy for different local players to accept. This includes the text on the game packaging, the overall marketing and public relations materials, as well as the dialogue and even subtitles of the characters in the game. These may involve not only literal translation, but also finding a suitable local dubbing. Some languages, such as Arabic, are read and written from right to left, so the game menu needs to be redesigned to adapt to the reading habits of the players.

  2、硬件和软件商的本地化

  2. Localization of hardware and software vendors

  这指的是,要确保硬件和软件方面能够适应当地的环境要求。比如,颜色编码系统;又比如,你的目标用户是使用PAL,SECAM,还是NTSC?同样地,还有用户界面和热键的重新定义。

  This refers to making sure that the hardware and software aspects are adapted to local environmental requirements. For example, color coding system; for example, whether your target user is pal, SECAM or NTSC? Similarly, there are user interface and hotkey redefinition.

  3、法律上的本地化

  3. Legal localization

  因为不同的国家或地区有自己独自的年龄分级系统。比如说,娱乐软件分级委员会(EntertainmentSoftwareRatingBoard,ESRB)规定了美国和加拿大的分级规范。但是亚洲,欧洲,拉美,中东和太平洋地区国家却往往有一套自己的视频内容分级系统。

  Because different countries or regions have their own age grading system. For example, the Entertainment Software Rating Board (ESRB) sets the rating rules for the United States and Canada. However, countries in Asia, Europe, Latin America, the Middle East and the Pacific often have their own video content rating system.

  4、图像和音乐的本地化

  4. Localization of images and music

  这是一个非常重要的部分。图像,包含了人物角色的造型为了适应当地文化的必要改造。很多的游戏允许玩家选择自己的头像,而这一点就往往需要进行很多本地化的步骤来适应不同地区玩家的习惯。而音乐喜好在不同的国家和地区万网也存在很大的差距,流行的方向也会不同。

  This is a very important part. Image, including the persona modeling in order to adapt to the necessary transformation of local culture. Many games allow players to choose their own avatars, which often requires many localization steps to adapt to the habits of players in different regions. However, there is also a big gap between different countries and regions, and the direction of popular music will be different.

  以上就是给大家分享游戏本地化翻译的注意事项,希望对大家有帮助,想要了解更多相关内容,可以观看本站其他文章。

  The above is to share the notes of game localization translation. I hope it will help you. If you want to know more about it, you can watch other articles on this site.

中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.