翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

会议口译前需要准备好什么?

时间:2020-03-30 14:30:26 作者:


  大型会议上,口译起着关键性的重要作用,翻译公司在接到会议口译项目后,会要求译员做好充足的准备,今天带大家一起了解会议口译前需要准备好什么?

  In large-scale meetings, interpretation plays a key role. After receiving the conference interpretation project, the translation company will ask the interpreter to be well prepared. Today, let's take you to know what needs to be prepared before conference interpretation?

  1、首先我们应该先了解这次翻译的内容是什么,我们可以先看看会议主办方提供的资料。这是我们口译前必看的东西。另外我们还要对主办方提供会议举办的时间与地点、参会人员(单位、头衔)、演讲嘉宾名单(顺序、单位、头衔、演讲题目及内容)、会议日程,进行了解。如果能要到演讲稿或会议中用到的PPT那是最好不过得了。

  1. First of all, we should know what the content of this translation is. We can first look at the information provided by the conference organizers. This is what we must see before interpreting. In addition, we also need to understand the time and place of the meeting, participants (unit, title), list of speakers (order, unit, title, topic and content of the speech), and agenda provided by the organizer. If you want to use PPT in speech or meeting, it's best.

  在接到这些材料之后我们一定要仔细阅读,也可以上网去寻找一些涉及的单位和人员的背景介绍, 也可以将部分必要材料提前翻译过来,提前熟悉了相关内容,即使有变动,也不会手足无措。

  After receiving these materials, we must read them carefully. We can also go online to find the background introduction of some involved units and personnel. We can also translate some necessary materials in advance and get familiar with the relevant contents in advance. Even if there are changes, we will not be at a loss.

  2、其次我们应该对这次口译任务所涉及领域的背景材料有一定的了解,比如说本次的口译任务是有关医学方面的,我们除了应该让会议的主办方提供一些相应的资料,还应该自己上网查找一些本次会议所涉及的,医学领域有何最新进展、发明与成就,这些都是我们应该准备的范围之内。

  2. Secondly, we should have a certain understanding of the background materials in the field involved in this interpretation task. For example, this interpretation task is related to medicine. In addition to the corresponding information provided by the conference organizers, we should also search for the latest development, invention and achievement in the field of medicine by ourselves Online Within the scope of preparation.

  3、最后我们还应该了解演讲人。会议离不开演讲者,而演讲者(尤其是外国发言人)的专业、背景、语音、语调、语速、口音、说话方式与演讲技巧等都会影响译员的发挥。这时我们就应该到网上去搜索相关演讲者的介绍,最好能找到演讲人的一些视频或音频文件,这样我们就会对演讲人的风格,语速,语调有一定的了解,了解了这些我们才能更好的完成口译任务。

  3. Finally, we should know the speaker. The conference is inseparable from the speaker, and the speaker's profession, background, voice, intonation, speed, accent, way of speaking and speech skills will affect the performance of the interpreter. At this time, we should go to the Internet to search for the introduction of the relevant speakers. It's better to find some video or audio files of the speakers, so that we can have a certain understanding of the speaker's style, speed and tone. Only when we understand these can we better complete the interpretation task.

  以上就是给大家分享会议口译前需要做好的准备,希望可以帮到大家,想要了解更多相关内容,可以观看本站其他文章!

  The above is to share with you the preparations that need to be done before conference interpretation. I hope that I can help you. If you want to know more about it, you can watch other articles on this site!

中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.