推荐 +MORE·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY
时间：2020-03-24 15:39:02 作者：
The international bidding document itself has its own particularity, so when translating the international bidding document, we need to understand the translation characteristics of the bidding document. Today, I'm going to show you the characteristics of the international bidding document translation?
There is a specific translation method for many names in the tender documents, unlike ordinary translators who can choose the right vocabulary by themselves. If you are not familiar with the bidding terms, the translation of bidding documents is often not important. If common words are replaced by professional terms, serious documents will appear out of place, which will damage the integrity and accuracy of the tender. This is what the tender translation company must do.
Tender translation is a very formal and serious work. Its language can not be mixed with common sayings, dialects, banter, etc., and it can not even be used in spoken language and other relatively casual languages. Formal, standard and precise words or phrases are often used in the tender.
Like other legal, business, political and other formal documents, bids are full of long sentences. It is not surprising that there are five or six lines or even more than ten lines of sentences. In contrast to modern English, readers who are used to reading modern British and American works may not be able to adapt to it. Therefore, a professional translator of tender translation company must have the ability to write correct, standard, clear level, clear meaning and strong logic long sentences in one hand, so as to be able to translate tender better. It should also be noted that sometimes several sentences in the Chinese version of the tender may only be translated into one English sentence, which is also normal.
我们都知道，情态动词shall用于第二、三人称时可以表示“警告、决心、强制”等意义。在现代牛津词典中shall的第二个解释是command or duty，但在非正式文体或口语中，它常为must，Should或have to取代。
As we all know, the modal verb "shall" can mean "warning, determination, coercion" when used in the second or third person. In modern Oxford Dictionary, the second explanation of shall is command or duty, but in informal style or oral English, it is often replaced by must, should or have to.
The adverbs synthesized by here, there and various prepositions are very typical official terms. Now they are mostly used in legal documents or legal related official documents. It is inevitable to deal with such adverbs in the process of tender translation. Therefore, professional tender translation companies must be familiar with their meanings and use them correctly.