翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

日语笔译翻译怎样做好?

时间:2020-02-06 18:28:23 作者:


  翻译一般分为笔译和口译,日语笔译要比日语口译更为复杂,那么日语笔译翻译怎样做好?今天翻译公司小编带大家了解一下,一起看看吧!

  Translation is generally divided into translation and interpretation. Japanese translation is more complicated than Japanese interpretation. How to do Japanese translation well? Let's have a look today!

  1、反复的阅读练习

  1. Repeated reading practice

  想要提高日语笔译能力,少不了做阅读练习。有目的练习阅读“同一或相类似”的双语文章就是一个不错的选择。阅读日汉对照的文章,有助于笔译员了解原文的含义并且能够理解原文与译文之间存在的差异。例如,选择邀请函作为阅读材料进行分析。首先通过阅读,笔译员能够了解邀请函的翻译技巧,接下来便可以举一反三了。同一类文章遵循的行文规范是相同的,但需要探究独特的文章格式和行文风格。

  If you want to improve your Japanese translation ability, you need to do reading exercises. It is a good choice to practice reading "the same or similar" bilingual articles purposefully. Reading a Japanese Chinese comparison helps translators to understand the meaning of the original text and the differences between the original and the translated text. For example, select the invitation as the reading material for analysis. First of all, through reading, translators can understand the translation skills of invitations, and then they can draw inferences from one example to another. The same kind of articles follow the same writing standard, but need to explore the unique article format and writing style.

  2、反复的写作练习

  2. Repeated writing practice

  写作练习是阅读练习的延续。要想从事日语笔译工作,写是不可避免的。写作练习的主要目的有两个,一是检查对同类的文章格式的熟悉程度,二是检查对同类文章格式和语言特点是否形成了系统。因为只有掌握了文章的写法,并且能够写出很漂亮的同类文章,才能很漂亮地翻译出相类似的文章。

  Writing practice is the continuation of reading practice. To be engaged in Japanese translation, writing is inevitable. There are two main purposes of writing practice. One is to check the familiarity with similar article formats, and the other is to check whether there is a system of similar article formats and language features. Because only by mastering the writing method of the article and being able to write beautiful articles of the same kind can similar articles be translated beautifully.

  3、理论结合实际行动

  3. Combining theory with practice

  掌握了阅读和写作的练习,就必须要理论联系实际的付诸行动了。一味的纸上谈兵,不去结合实际付出行动是无法成为翻译家的,甚至不能够成为一名合格的日语笔译工作者。多多利用各种资源进行联系,特别是丰富的网络资源,主动推荐自己,从小的项目开始练习,持之以恒的不断练习,相信有朝一日,成为一名出色的日语笔译工作者将不是神话。

  To master the practice of reading and writing, we must combine theory with practice. It's impossible to be a translator or even a qualified Japanese translator if you just talk about it on paper and don't take action in combination with the actual situation. Make more use of various resources to contact, especially rich network resources, actively recommend yourself, practice from a small project, keep practicing, I believe that one day, it will not be a myth to become an excellent Japanese translator.

中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.