翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

资料翻译怎样做好?

时间:2020-01-06 14:44:20 作者:


  进行翻译工作时,不仅要讲究技巧,还要对翻译的领域有一个基本的了解,也要了解这个翻译领域的注意事项,下面本翻译公司给大家分享资料翻译怎样做好?

  When doing translation work, we should not only pay attention to skills, but also have a basic understanding of the field of translation, as well as the precautions in the field of translation. How can we do a good job of data sharing translation?

  资料翻译译员需确保手头有进行资料翻译所有必要的参考材料,如好词典和词汇表。

  Translators should make sure that they have all necessary reference materials, such as a good dictionary and vocabulary.

  资料翻译译员需充分有效利用时间。不要把所有时间用在资料翻译上。要留出一段时间进行编辑,在没有进行事先审查的情况下绝不交付翻译。

  Translators should make full use of their time. Don't spend all your time translating. Allow time for editing and never deliver translations without prior review.

  资料翻译译员需标出需查阅的词语。这样,你在进行资料翻译时可以随时调阅,以便保证资料翻译过程的连贯性。如果你无法翻译一个生词,你就应首先在单语词典中查找这个生词的各种含义。随后,你就可以在值得信赖的资源中去寻找其可能的译法。

  The translator shall mark the words to be consulted. In this way, you can look it up at any time when translating the materials, so as to ensure the consistency of the translation process. If you can't translate a new word, you should first look up its various meanings in a monolingual dictionary. Then you can look for possible translations from trustworthy sources.

  资料翻译译员需对专有名词进行专门调查。你应该确保所提到人的名字拼写正确(绝不要仅仅因为它是原始文本就相信其正确性)。地理名称英译汉翻译技巧,历史变迁,时间段,等等,也要如此对待。

  Data translators need to conduct special investigation on proper nouns. You should make sure that the name of the person mentioned is spelled correctly (never believe it just because it is the original text). The translation skills, historical changes, time periods, etc. of geographical names should also be treated in this way.

  资料翻译译员不要绞尽脑汁纠结于一个难以翻译的词上。尽量是先留下临时翻译(您可以用不同的颜色标出,例如,绿色),当你了解更多上下文背景时,然后再回来处理这个词,这样有利于你正确的进行资料翻译。不要留下空白,问号,X或其他符号,当你最终交付时,这些标记很容易被忽视。

  Data translators should not struggle with a word that is difficult to translate. Try to leave a temporary translation (you can mark it with different colors, for example, green), when you know more about the context, and then come back to deal with the word, which is conducive to your correct data translation. Don't leave blanks, question marks, X's or other symbols that are easily ignored when you finally deliver.

  6.资料翻译译员需根据难度水平进行翻译。如果你发现某些段落较为容易,你就应该先从这些段落开始。资料翻译没有单一的方法,因此,它也不会是直线一次性的。你甚至可以跳过困难的部分,直接翻至文末,如果该部分更能加强主题,那就再多下一点功夫。同样,你比较结构的翻译技巧的目标是永远不要留下任何空白或不完整的地方,所以只要你完成文本中较为容易的部分,你就可以再处理更复杂的部分。

  6. The data translator should translate according to the difficulty level. If you find some paragraphs easier, you should start with them. There is no single way to translate materials, so it will not be a one-off straight line. You can even skip the difficult part and turn to the end of the article. If the part can strengthen the theme, then do more. Similarly, the goal of your structural translation skills is never to leave any gaps or incompleteness, so as long as you complete the easier parts of the text, you can deal with the more complicated parts.

中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.