翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

标书翻译注意要点有什么?

时间:2020-01-03 11:46:58 作者:


  标书翻译是典型的商业类翻译,逻辑性强,用语要精炼、简短,下面翻译公司给大家分享标书翻译注意要点有什么?

  Bidding document translation is a typical commercial translation with strong logicality and concise language. What are the key points of bidding document translation shared by the translation company?

  1、要全面反映出使用单位的需求

  1. To fully reflect the needs of users

  在招标过程中,我们将面对的使用单位对自己公司的工程、项目、货物的了解程度的差异是非常大的。再加上项目本身的复杂程度大,招标机构需要针对使用单位的状况以及项目复杂的情况,再组织好使用单位进行设计并由专家编制好标书,做到全面反映出使用单位的需求。所以,标书翻译公司在进行翻译时,一定要忠实原文,保证译文的准确性,这样才能正确的反映出使用单位的需求。

  In the bidding process, the users we will face have a very big difference in their understanding of the company's projects, projects and goods. In addition to the complexity of the project itself, the bidding agency needs to organize users to design and prepare bids by experts according to the conditions of users and the complexity of the project, so as to fully reflect the needs of users. Therefore, the tender translation company must be faithful to the original text to ensure the accuracy of the translation, so as to correctly reflect the needs of the user.

  2、要科学合理

  2. Scientific and reasonable

  标书中所涉及的内容必须要根据项目现场的实际情况、可行性报告、技术经济分析来确立,不能盲目的提高标准、提高设备精度、房屋装修的标准等。在做标书翻译工作时必须要有充分的依据并切合实际;不能做出任何的修改,出现一丝错误就有可能为此次招标活动带来巨大的失误。

  The contents involved in the tender must be determined according to the actual situation of the project site, feasibility report and technical and economic analysis, and the standards of blindly improving the standards, equipment accuracy and house decoration cannot be improved. In the process of bid translation, it is necessary to have sufficient basis and be practical; if no modification can be made, a single mistake may bring huge mistakes to this bidding activity.

  3、不能含有歧视性条款

  3. No discriminatory provisions

  招标的原则是公开、公平、公正的,只有保证此原则才能吸引到真正感兴趣并且有竞争力的投标厂商来竞争,才能真正的维护使用单位以及国家的利益。所以,在进行标书翻译工作时,不能出现有歧视性意味的条款,这是保证招标工作是否公平、公正的关键。

  The principle of bidding is open, fair and just. Only by ensuring this principle can we attract the bidders who are really interested and competitive to compete, and can we really safeguard the interests of users and the country. Therefore, in the process of bid translation, there should be no discriminatory clauses, which is the key to ensure the fairness and justice of bidding.

  4、要维护本企业商业秘密及国家利益

  4. To safeguard the business secrets and national interests of the enterprise

  标书中会涉及到企业的一些商业机密和一些关乎国家利益的内容。所以,在进行标书翻译时,翻译公司一定要做到严守标书中的内容,不能有丝毫泄露,这样才能够得到客户的认可。

  Some business secrets and national interests will be involved in the tender. Therefore, when translating bids, the translation company must strictly abide by the contents of the bids without any leakage, so as to get the approval of customers.

  以上就是中译翻译公司给大家分享标书翻译注意要点,希望对大家有帮助,想要了解更多相关内容,可以观看本站其他文章!

  The above is the Chinese translation company to share the key points of tender translation, hope to help you, want to learn more about the relevant content, you can watch other articles on this site!

中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.