翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

口译笔记需要注意什么?

时间:2019-12-26 11:47:16 作者:


  要成为专业的口译译员,做好口译笔记在工作中是非常重要的,下面中译翻译公司给大家分享口译笔记需要注意什么?

  In order to be a professional interpreter, it is very important to do well in interpreting notes. What should we pay attention to when sharing interpreting notes?

  1、口译笔记应找重点

  1. Key points in interpreting notes

  注重要点记录,口译译员在笔记过程中,要找到重点进行记录,对于讲话者所提到的地名、人名、数字、组织机构、逻辑关系进行详细记录,避免出现前后不统一的现象。

  In the process of note taking, interpreters should find out the key points to record, and record the place names, people names, numbers, organizations and logical relations mentioned by the speaker in detail, so as to avoid the phenomenon of inconsistency.

  2.口译笔记应做到精准

  2. Interpretation notes should be accurate

  口译笔记要做到快速,精准,字迹不能潦草,不然回看很可能自己也看不清。

  Interpretation notes should be fast and accurate, and the handwriting should not be scrawled, or you may not be able to read them clearly.

  3.口译笔记应注意用语习惯

  3. Pay attention to idioms in interpreting notes

  还要培养自己的习惯,笔记可以使用来源语,也可以是目标语言,选用自己最习惯的方式,只要能够保证在翻译的过程中能够流利的表达。

  We should also cultivate our own habits. Notes can be written in either the source language or the target language. We should choose the most habitual way, as long as we can ensure fluent expression in the process of translation.

  4.口译笔记应注意缩略词的使用

  4. Attention should be paid to the use of abbreviations in interpreting notes

  缩略词的使用对笔记有很大的帮助,能够提升速度。

  The use of abbreviations is very helpful to note taking and can improve the speed.

  以上就是中译翻译公司给大家分享口译笔记的注意事项,希望对大家有帮助,想要了解更多相关内容,可以观看本站其他文章!

  The above is the notes for the Chinese translation company to share with you. I hope it will help you. If you want to know more about it, you can watch other articles on this site!

中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.