翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

商务口译的效率怎样提高?

时间:2019-12-10 16:01:36 作者:


  商务口译专业性很高,译员必须具备较好的翻译功底,今天中译翻译公司给大家分享商务口译的效率怎样提高?
 
  Business interpretation is very professional, and translators must have good translation skills. How to improve the efficiency of business interpretation shared by China translation company today?
 

  1、需多做笔记
 
  1. Take more notes

 
  在口译过程中,由于时间紧迫,对译员的记忆表达能力相当高,为了保证翻译的质量,笔记是一个提高口译速度的重要技巧之一,笔记的优点在于帮助记忆,有的翻译信息内容复杂繁冗,数字较多,对于一些专有名词,如果不记笔记,会导致翻译的信息不完整,所以在做口译翻译笔记时应该保持简洁,条理清晰的原则。
 
  In the process of interpretation, due to time constraints, the ability of memory and expression is quite high. In order to ensure the quality of translation, note taking is one of the important skills to improve the speed of interpretation. The advantage of note taking is to help memory. Some translation information is complex and redundant, with many numbers. For some proper nouns, if you do not take notes, it will lead to incomplete translation information In order to make notes of interpretation and translation, we should keep them concise and clear.
 

  2、要注重语言层面
 
  2. Pay attention to the language level

 
  汉译英中英语的听力训练相当中要,演讲者注重的是十分注意语言、语调和语言的表达及用法等。译员在听辨过程中多注重的是意思层面,讲话者的意图而不是具体的词句表达。所以译员在听到一 段话之后在头脑中形成的是一个有逻辑关系的语意整体,而不仅仅是词句的简单集合。
 
  The listening training of Chinese English translation is quite important. The speaker pays attention to the language, intonation, expression and usage of the language. In the process of listening, the translator pays more attention to the meaning level, the speaker's intention rather than the specific expression of words and sentences. Therefore, what the translator has formed in his mind after hearing a paragraph is a logical semantic whole, not just a simple set of words and sentences.
 

  3、需掌握一定的表达技巧
 
  3. Need to master certain expression skills

 
  汉译英口译是口译的最后环节,他直接影响着说话方和听话方之间的交流,也会影响到交际双方对译员的信任程度,译员应当摆脱原文的束缚,翻译中尽可能表达出演讲者的意思,对于译文中碰到的一些问题,译员可以用一些口译表达技巧,在不重复语义的情况下将其传达给听众。
 
  Chinese to English interpretation is the last step of interpretation. It directly affects the communication between the speaker and the listener, and also affects the trust degree of the two sides. The translator should get rid of the shackles of the original text and express the meaning of the speaker as much as possible. For some problems encountered in the translation, the translator can use some interpretation skills to express them without repeating the semantics Communicate it to the audience.
 

  4、需备有清晰的听力训练材料
 
  4. Clear listening training materials

 
  用作听力训练的材料,信息比较清晰,要求杂音干扰很少。而译员在工作中所处的信息环境是现场性的,因此不确定因素较多,偶尔发生信息干扰,信息缺失,口译听辨过程中一般外语听力训练过程中要复杂很多,所以口译员在一个通过听辨将信息接收、理解、再用译入语将理解了的信息加以表达的过程。
 
  As the material of listening training, the information is clear and the noise interference is little. However, the information environment in which the interpreter works is on-the-spot, so there are many uncertain factors, occasionally information interference and lack of information. In the process of listening comprehension, the general foreign language listening training process is much more complicated, so the interpreter is in a process of receiving, understanding and expressing the understood information through listening comprehension.
 
  以上就是中译翻译公司给大家分享提高商务口译效率的方法,希望对大家有帮助,想要了解更多相关内容,可以观看本站其他文章!
 
  The above is the Chinese translation company to share with you the ways to improve the efficiency of business interpretation, hope to help you, want to learn more about the relevant content, you can watch other articles on this site!
中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.