翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

合格专利翻译怎样做好?

时间:2019-12-09 11:05:33 作者:


  翻译领域有着各种类型,不同类型的翻译有着不同的特色,专利翻译的要求非常严格,下面中译翻译公司给大家分享合格专利翻译怎样做好?

  There are various types of translation in the field of translation, different types of translation have different characteristics, and the requirements of patent translation are very strict?

  1、专利翻译有一定的翻译顺序

  1. Patent translation has certain translation order

  顺序是不能够颠倒的,比如一些背景技术、具体的实施方式等等,都是有固定的顺序的,在翻译完之后,要检查一下,看看有没有错误,直译是一条原则,不要加入自己的东西,就实事求是的翻译出来,删词、加词都是不行的,有的时候应为英语和汉语有一些差别,英语省略的部分,为了让读者更好地理解,要把它补充出来。

  The order can't be reversed. For example, some background technologies, specific implementation methods, etc. all have a fixed order. After translation, check to see if there are any mistakes. Literal translation is a principle. Don't add your own things, just translate them out in a practical way. Deleting and adding words are not allowed. Sometimes there should be some differences between English and Chinese In order to make readers understand it better, it is necessary to supplement the omitted part of English.

  2、专利翻译需忠实于原文

  2. Patent translation should be faithful to the original

  专利翻译要符合原文的内容,不要使用一些优美的修辞或者是句子,词语可以不丰富,到那时必须真实,简单,句子要通顺,句式灵活,结构要好看,没有错别字出现,整篇文章翻译的质量要高。

  Patent translation should be in line with the content of the original text. Do not use some beautiful rhetoric or sentences. Words can not be rich. At that time, they must be true and simple, sentences should be smooth, sentences should be flexible, structures should be good-looking, no wrong words appear, and the quality of the whole article translation should be high.

  3、专利翻译的摘要需简单易懂

  3. The abstract of patent translation should be easy to understand

  摘要是对整篇内容的一个总括,只要看了摘要,就大概知道文章写的是什么,专利是什么,摘要里面的陌生词,要弄明白,文章里面也会出现,专利里面的权利要求要翻译的专业,它是对专利的一种保护,有的时候可以说的直白一些,不要太含蓄隐晦了。

  Abstract is a summary of the whole content. As long as you look at the abstract, you will probably know what the article is about, what the patent is, and the strange words in the abstract. To understand, the article will also appear. The patent claims need to be translated. It is a protection of the patent. Sometimes it can be said to be more straightforward, not too implicit.

  4、专利翻译要注外语专利的正反面

  4. Patent translation should note the pros and cons of foreign language patents

  外语专利通常都有有正反页,在翻译的时候不要丢了内容,要翻译完整,连编号也要翻译上,这样看起来很清楚,可以把长句变成短的句子,然后再翻译过来,尽量避免从句和套句,不要花很长时间组织句子,并且表达的意思也很清楚。

  There are always positive and negative pages in foreign language patents. When translating, do not lose the content. The translation should be complete, and the number should also be translated, so that it looks very clear. You can turn long sentences into short ones, and then translate them again. Try to avoid clauses and clauses. Don't spend a long time organizing sentences, and the meaning expressed is very clear.

  长句和从句是外语专利的特色,在翻译的时候要懂得断句,在翻译的时候要弄清楚它的句子成分,句子结构的分析,然后翻译出来要让大家都看明白,要符合汉语的语法习惯。要多学习一点专业的词汇术语,思路要非常的清楚,只要注意上面的内容,你一定会成为一名合格的专利翻译家。

  Long sentences and clauses are the characteristics of foreign language patents. When translating, we should know how to break sentences. When translating, we should make clear the sentence components and the analysis of sentence structure. Then, when translating them, we should let everyone understand them and conform to the grammar habits of Chinese. To learn more professional vocabulary and terms, you need to be very clear. As long as you pay attention to the above content, you will certainly become a qualified patent translator.

中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.