翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

法律翻译细节有什么?

时间:2019-12-05 15:24:31 作者:


  任何领域的翻译工作,都是存在一定翻译标准的,中译翻译公司给大家分享法律翻译细节有什么?

  There are certain translation standards in any field of translation work. What are the details of legal translation shared by China translation company?

  1、法律翻译译文应当符合立法原意

  1. Legal translation should conform to the original intention of legislation

  准确是法律语言的灵魂和生命,也是法律法规翻译的首要标准。 “信、达、雅” 这一三字标准体现在法律法规的翻译当中, “信”应当总是在第一位的。

  Accuracy is not only the soul and life of legal language, but also the primary standard of legal translation. The standard of "faithfulness, expressiveness and elegance" is embodied in the translation of laws and regulations, and "faithfulness" should always come first.

  2、法律翻译译文应当体现法律英语的独特风格

  2. Legal translation should reflect the unique style of legal English

  为体现法律的严肃性,法律法规在词语和句式的选用上必须保持一致性和连贯性。这种一致性和连贯性不仅体现在某一件法律法规之中,而且还体现在不同的法律法规之间。

  In order to reflect the seriousness of law, laws and regulations must be consistent and consistent in the choice of words and sentences. This kind of consistency is not only reflected in a certain law and regulation, but also in different laws and regulations.

  3、法律翻译专业术语和行业用语的翻译要正确

  3. The translation of legal translation terms and trade terms should be correct

  法律法规的调整对象涉及各种行业和领域,涵盖了社会生活的方方面面。因此,除了法律语言之外,在法律法规中不可避免地要使用相关行业或领域的专业性或行业性词汇。

  The adjustment objects of laws and regulations involve various industries and fields, covering all aspects of social life. Therefore, in addition to the legal language, it is inevitable to use professional or industrial vocabulary in relevant industries or fields in laws and regulations.

中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.