翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

美式英语和英式英语的翻译有区别吗?

时间:2019-03-26 17:02:14 作者:


  美式英语发展中受历史文化、地域等因素所影响,与英式英语非常不同,那么今天陪同翻译公司给大家分享一下美式英语和英式英语翻译的区别。

  The development of American English is influenced by historical, cultural, regional and other factors. It is very different from British English. So today, I will share with you the differences between American English and English translation.

  现今出版市场,出版商为了节约人力和物力,通常只采用一种英译本,不会依据不同国家的语言习惯进行翻译。美式英语与英式英语混杂现象很严重,甚至会让读者产生较大的困惑。有人认为美式英语与英式英语是相通的,同属于一个语言体系,但若要读者更好的理解作品,让译本更贴近读者,应采取严谨的态度区分,美式英语在拼写、词义、语法等方面与英式英语都有诸多不同。

  In today's publishing market, in order to save manpower and material resources, publishers usually use only one English translation, and do not translate according to the language habits of different countries. The mixing of American English and British English is very serious, which may even cause great confusion to readers. Some people think that American English and British English are interlinked and belong to the same language system. However, if readers want to better understand the works and make the translation closer to the readers, they should adopt a rigorous attitude to distinguish them. American English differs from British English in spelling, meaning and grammar.

  1、拼写

  1, spelling

  美国人是注重实用的民族,在文字拼写方面也采取了实用的态度。在美语发展过程中,删除了单词拼写中不发音的一些字母,拼写不同是两者的一大差异。

  Americans are a pragmatic people and have adopted a pragmatic attitude in spelling. In the development of American English, some unspoken letters in spelling have been deleted, and the difference in spelling is a big difference between them.

  (1)英国英语以-our结尾的单词,美国英语大多简化为-or。

  (1) British English ends with-our, while American English mostly simplifies to-or.

  (2)英国英语中有些词以-re结尾,这一结尾在美国英语中往往拼作-er。

  (2) Some English words end with-re, which is often spelled-er in American English.

  2、词义

  2, word meaning

  在对语言进行翻译时,选词也是很重要的。英美在有些单词上差异比较明显,所以针对不同的英语读者应采取不同的词汇。目前美式英语与英式英语主要存在同词异义和同义异词两方面的差异。

  Word selection is also very important in language translation. There are obvious differences in some words between Britain and America, so different vocabulary should be adopted for different English readers. At present, there are two main differences between American English and British English in terms of synonyms and synonyms.

  (1)有些词出现在美语中也出现在英语中,但表示不同的概念,翻译时应该着重区分。

  (1) Some words appear in American and English, but they represent different concepts, so they should be distinguished in translation.

  (2)同义异词是在美式英语和英式英语中用不同的词来表示同一概念,这类词使用范围比较广泛。

  (2) Synonyms refer to the use of different words to express the same concept in American English and British English. They are widely used.

  3、语法

  3. Grammar

  语法是组织语句结构的重要参考,英语与美语在语法上存在一些差异。对美式英语和英式英语的语法进行分析对翻译很有好处。

  Grammar is an important reference for organizing sentence structure. There are some differences in grammar between English and American. The grammatical analysis of American English and British English is of great benefit to translation.

  (1)名词:美国英语将其他词类名词化的倾向比英国英语更为明显,特别是那些带介词的短语动词。

  (1) Nouns: American English tends to nominalize other parts of speech more obviously than British English, especially those phrasal verbs with prepositions.

  (2)动词have,get, make:当动词have有致使之意时,美国用have,英国对上级用get,对下级用make。英语中的to have是个词性不明确的动词。英国人既把它用作助动词又把它用作实义动词,美国人则一律将它当作实义动词来用。

  (2) Verb have, get, make: When the verb have causative meaning, the United States uses have, the United Kingdom uses get to the superior and make to the subordinate. In English, to have is an ambiguous verb. The English use it as an auxiliary verb and a substantive verb, while the Americans use it as a substantive verb.

  在文学翻译中,要让读者更好接受作品,就需要对作品进行相应的本地化翻译,采用相应的习惯用法。对于日常生活中的英文翻译,可以采用前后一致的原则,统一用同种类别的英文。

  In literary translation, in order to make the reader accept the work better, it is necessary to translate the work locally and adopt the corresponding idioms. For English translation in daily life, we can adopt the principle of consistency and use the same kind of English.

中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.