推荐 +MORE·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY
时间：2019-02-22 16:15:54 作者：
Interpretation is a very practical work, so the requirements for interpreters are very high. The speed of interpretation directly affects the quality of interpretation, so many interpreters want to improve their own interpretation speed. The following medical translation companies share some skills to improve the speed of interpretation.
Interpretation must first understand the meaning of the original text. Understanding the meaning of the original text is the first step in translating well. Different listening methods should be adopted according to different subjects. If the news or fast reading text should grasp the important meaning of each sentence or paragraph, do not care about the meaning of individual words.
When interpreting in a press conference or in court, you should carefully understand the meaning of each sentence. Because on these occasions, every sentence is of great significance, once the message is misheard, the interpretation will lose its meaning. Translators should concentrate their efforts on translation and avoid losing the translation content while distracting their efforts.
In order to improve the speed of information acquisition, the interpreter should train the speed of listening. In interpretation, the memory of translation is reflected in two aspects.
(1) It is necessary to remember a large number of vocabulary in order to be able to blurt out when interpreting. This is mainly related to long-term memory. (2) It is necessary to express in as much detail as possible what others have said in a short period of time. This belongs to the category of short-term memory.
In the process of interpretation, due to the urgency of time, the ability of memory and expression of interpreters is required to be quite high. In order to ensure the quality of translation, note-taking is an effective technique to improve the speed.
Notes are helpful for memory. Some translated information is complex and redundant, with more numbers and proper nouns and predicates. Without notes, it is difficult for the translator to store all the information in his mind, which will eventually lead to incomplete and inaccurate information in translation.
Interpretation notes are different from classroom notes or meeting notes. In terms of timeliness, interpretation notes are only for interpreters'on-site translation, while classroom notes or meeting notes need to be kept for a long time.
The principle of conciseness and clarity should be maintained in the process of taking notes in interpretation. Taking notes is the process of recording important information (including the theme, main points, date, place name, life, etc.) of a speech with simple words and symbols while the translator listens and understands the speech attentively.
Some of the fixed symbols and words in interpreting notes can be accepted by various languages and become the common "language" of interpreting notes.
Including: English abbreviations and simple Chinese characters, punctuation marks, mathematical symbols, English abbreviations, arrows, numbers, underlining (indicating emphasis or negation) and so on.
Sometimes even simple graphics can be drawn. Interpretation notes should be recorded in a hard-shelled notebook in one hand rather than in a single sheet of flexible folding paper.
In order to improve the speed of translation so that the translator can express the content of translation in time, the translator can predict the content of translation by first requiring the translator to understand the situation of translation, and should know the background knowledge of translation.
When interpreting, we can predict according to the theme of the meeting. In many cases, the prediction is because the sentence is too long to hear the meaning of the whole sentence in time. At this time, we should make a sentence break or guess the meaning of the whole sentence according to the beginning of the sentence.
Interpretation expression is the last link in interpretation. It directly affects the communication between the speaker and the listener, and also affects the trust of the two parties in the interpreter.
Translators should get rid of the constraints of the original text itself and separate the words and meanings of the source language. The most important thing is to let the interpreter speak faithfully.
In addition, the interpreter may encounter some specific problems in the process of expression. The interpreter can use other interpreting techniques, such as inquiry, repetition or circuitous expression of the source language meaning according to his own understanding, to express what he understands as much as possible, and to emphasize the inherent logic and relevance of the expression, the degree and accuracy of comprehension and fluency.
Interpretation is an on-site translation activity. Sometimes oral expression is not enough, but external conditions must be used to help express the content of translation. When translating emotional style, the translator can also use the corresponding body language to express it.