翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

影视翻译有什么特点?

时间:2019-01-18 14:27:49 作者:


  影视翻译是翻译中非常常见的,非常重要,影视翻译要求翻译者考虑到话语的环境、情节以及主题发展等各种变化因素,下面北京翻译公司带大家了解一下影视翻译有什么特点?

  Film and television translation is very common and important in translation. Film and television translation requires the translator to take into account various factors such as the context, plot and theme development of the discourse. The following Beijing translation company to take you to understand what features of film and television translation?

  1、还原词意,表达准确

  1. Restore the meaning of words and express them accurately

  在进行翻译对白时,要保证译文的长短要和口型是完全吻合的,不仅要体现出语言的准确性,还要体现出语言的艺术性与丰富性。因为,影视翻译所要涉及的知识面广泛,所以,要求翻译人员对原作的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学等各个领域都应有所了解。剧本翻译的怎么样,会直接影响电影、电视剧的质量,如果被翻译的剧本意思不够明确,或者与人物的性格不符,那么配音人员是无法将剧本的人物刻画的活灵活现的,更无法演绎出原作的意思,整体风格和韵味也就不一样了。

  In the process of translation dialogue, we should ensure that the length and length of the translation are completely consistent with the oral form, not only to reflect the accuracy of the language, but also to reflect the artistry and richness of the language. Because of the wide range of knowledge involved in film and television translation, translators are required to have an understanding of the local conditions, astronomical geography, science and technology, economics, politics, culture, military affairs, medicine and other fields of the original work. How well the script is translated will have a direct impact on the quality of films and TV dramas. If the meaning of the translated script is not clear enough or does not correspond to the character of the character, then the dubbing staff cannot portray the characters in the script. Live, more unable to deduce the meaning of the original, the overall style and charm is different.

  2、忠实和通顺

  2, faithful and smooth

  影视翻译也是需要做到“信、达、雅”的。“信”就是要译的准确、传神;“达”就是要表达清楚;“雅”就是要生动有味。任何一种语言转化为另一种语言,都不可能找到与之对等的语言,所以有的就可以进行直译,有的就必须要意译,被转化语言要与影片所展示的动作、表情相符。影视翻译是文学剧本翻译的一种特殊形式,就要求译者的表达能力和理解能力一定要超高。影视翻译要保证“忠实、通顺”的原则,影视剧中人物对话的翻译,是为了更好的转化为配音演员的声音,使观众在观赏的瞬间容易理解和接受原作,能够更好的向观众表达原作的内容。

  Film and TV translation also needs to do "letter, reach, elegant". Faith is to translate accurately and vividly; to reach is to express clearly; and to be elegant is to be vivid and interesting. It is impossible to find a language equivalent to any other language, so some can be literal translated, others must be translated freely, and the transformed language must match the action and expression of the film. Film and TV translation is a special form of literary script translation. Film and TV translation should guarantee the principle of "faithfulness and smoothness". The translation of dialogue between characters in film and television plays is for the purpose of Better transformation into the voice of the voice actor, so that the audience in the viewing moment easy to understand and accept the original, can better express the original content to the audience.

  3、易于上口,情感相吻

  3, easy to mouth, emotional kiss

  通过影视翻译得到的译作,仅仅是“通顺”还是不够的,更重要的是贴近生活,贴近观众,便于听懂,这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才最终达到自然、逼真的艺术效果。对剧本进行影视翻译时,要考虑到剧本中的停顿、节奏、动作、人物性格等内容,还要琢磨一些俏皮话、机智话、言外意、潜台词等,不管怎样翻译,都应该与原话的字数相当。译文过长、过短,都会给配音带来很大的困难,甚至会影响、破坏人物性格的塑造和情绪的表达,使之得到的影视作品差强人意。

  The translation through film and television translation is just "smooth" is not enough, more important is close to life, close to the audience, easy to understand, such a translation, after dubbing, and the characters can match the expression and oral form. To achieve the ultimate natural, realistic artistic effect. When translating a screenplay, one should take into account the pause, rhythm, movement, character, and so on in the script, and also consider some witty, tactful, unspoken, subtext, etc. Translation, whatever the case may be, It should be equal to the number of words in the original language. If the translation is too long or too short, it will bring great difficulties to the dubbing, and even influence and destroy the molding of the character. Creation and emotional expression, so that the film and television works are unsatisfactory.

  4、遵循“雅俗共赏”原则

  4. Follow the principle of "elegance and common appreciation"

  在对剧本进行影视翻译时,要坚持“雅俗共赏”的原则,走“通俗化”的路。所谓“通俗化”,实际上就是对观众负责、为观众服务的原则,要求译者在下笔时,能够设身处地为广大观众着想,怎么翻译能够通俗易懂就怎么翻译。一部思想性、艺术性很强的影片,译得通俗明白,就能被广大观众所理解、所接受。如果译得过于“雅”,那就违背了要进行翻译的初衷。所以,这要求译员对原作内容要十分的理解,反复揣摩,然后在表达上深入浅出,使得译本简单易懂、严谨准确,朴实而不乏味,深刻却不莫测,从而达得“雅俗共赏”的效果。

  In the film and film translation of the play, we should adhere to the principle of the “a common reward” and go the way of the “popularization”. The so-called “popularization”, in fact, is the responsibility of the audience, which is the principle of the audience service. a film of thought and artistry that is well understood and accepted by a wide audience. If the translation is too “Jaya”, it is contrary to the original intention of the translation. Therefore, this requires an interpreter to understand the content of the original, and to think more and more, and then to go deep into the expression, The translated version is easy to understand, rigorous and accurate, simple and not boring, profound but not inscrutable, thus achieving the effect of "elegance and common appreciation."

中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.