翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

交替传译笔记怎样做好?

时间:2019-01-11 17:05:11 作者:


  在进行交替传译的过程中,重要的就是记笔记,组织好语言来进行翻译。但是在交替传译时,想要记好笔记是非常重要的,下面北京翻译公司给大家分享一些交替传译笔记的技巧。

  In the process of consecutive interpretation, it is important to take notes and organize the language for translation. But in consecutive interpretation, it is very important to take notes.

  1、交替传译笔记,不是单纯机械的记录,它需要融合听、分析、记忆、记录等多环节的多任务作业。所以,交替传译员应该合理的分配好自己的精力,当你遇到难点或是主要信息,需要进行分析时,就可以放慢记录的节奏,把更多的精力放在听力上面;当遇到听辨难度比较低的内容时,就可以加快记录的节奏。

  1. Consecutive interpretation notes are not simply mechanical records, but multitasking tasks involving listening, analysis, memory, recording and so on. Therefore, consecutive interpreters should reasonably allocate their energy, when you encounter difficulties or the main information, need to analyze, you can slow down the pace of recording, more energy on listening; When you encounter less difficult content, you can speed up the rhythm of the recording.

  成功不可能是一朝一夕的,所以你应该用正确的方法加强练习,帮助提升自己的精力分配能力。例如,在听一段话时,相对匀速的写数字,并且不能写乱,听到主要内容时可以相对慢一点,听完后,复述或者边听边复述该段内容,可以很好的帮你锻炼自己的精力协调性,这样你才能将交替传译笔记做好。

  Success can't happen overnight, so you should strengthen your practice in the right way and help improve your energy allocation. For example, when you listen to a passage, you can write the numbers at a relatively uniform rate, and you can't write in confusion. When you hear the main content, you can be relatively slow. After listening to it, retelling it or repeating it while listening, can help you exercise your energy coordination very well. Only in this way can you take notes of consecutive interpretation.

  2、很多译员在听到录音或演讲后,马上奋笔疾书的开始记笔记,恨不得把听到的所有内容都记录下来。出现这种问题的原因就是,你并没有了解交替传译笔记的目的是什么。做笔记,是短期记忆的有效补充,能触发记忆的辅助手段,口译时,要学会脑记为主,笔记为辅,加强自己的主次信息分辨能力。可以先从单句话开始练习,当你听完一句话,提取出这段话的中心词,再到整篇文章听完后,可以浓缩成一句话为止,培养自己的选择思维。在做交替传译笔记时,不要面面俱到,记录重要或容易忘记的信息就好。

  2. After listening to the recording or speech, many interpreters began to take notes and wanted to write down everything they heard. The reason for this problem is that you don't know what the purpose of consecutive interpretation notes is. Taking notes is an effective supplement to short-term memory and can trigger the auxiliary means of memory. In interpreting, we should learn to memorize mainly and note notes as auxiliary, so as to strengthen our ability to distinguish primary and secondary information. You can start with a single sentence, when you hear a sentence, extract the central word, and then after the article, can be condensed into a sentence, cultivate their own choice of thinking. Making friends. When taking notes on an interpreter, don't cover everything, just keep track of important or easily forgotten information.

  3、在做交替传译笔记的过程中,不能只记录信息,还需要记录一定的逻辑关系。有的时候出现翻译错误,并不是你对文章内容的不理解,而是你的逻辑思维混乱。所以,在平常练习时,要养成记录逻辑关联词的习惯,当你听一篇文章时,首先要记下文中出现的关联词,最后根据这些关联词复述文章的内容,要记住一定要有良好的记笔记习惯,不能记完后连自己都不知道记得是什么。

  3. In the process of taking consecutive interpretation notes, we should not only record information, but also record certain logical relations. Translation errors sometimes occur, not because you do not understand the content of the article, but because your logical thinking is confused. So, in your usual practice, you have to develop the habit of recording logical associations. When you listen to an article, you first write down the associated words that appear in the text, and then you repeat the content of the article according to these related words. Remember to have a good habit of taking notes, not knowing what you remember.

  4、很多译员记下的笔记是没听懂的内容,回头看笔记时,发现没有办法读出其中的含义。交替传译笔记是在理解的基础上进行的,因为这些笔记是能传递你信息的。所以在日常训练中要养成不理解,不动笔;没听懂,不记录的习惯。

  4. Many interpreters write down notes that they do not understand. Looking back at the notes, they find that there is no way to read out the meanings. Consecutive interpretation notes are based on understanding, because they can convey your information. So in the daily training to develop the habit of not understanding, do not start writing, do not understand, do not record.

  5、很多的时候,译员为了赶时间或是为了记录更多的内容,就不管字体是否潦草,可这会十分影响自己的阅读理解。所以在做交替传译笔记的过程中,一定要运用自己熟悉的标点符号来记录,可以迅速识别和提取信息。

  5. In many cases, the interpreter, in order to be in a hurry or to record more, regardless of whether the typeface is scrawled or not, can have a serious impact on his or her reading comprehension. Therefore, in the process of consecutive interpretation notes, must use their familiar punctuation to record, can quickly identify and extract information.

中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.