翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

正确的口译练习是怎样的?

时间:2019-01-10 14:37:15 作者:


  正确的口译练习可以使我们不断进步,如果不能合理的进行口译练习,可能会使我们的能力原地踏步,今天北京翻译公司给大家说说正确的口译练习是怎样的?

  The correct interpreting practice can make us make continuous progress. If we can't do the interpreting exercise reasonably, it may make our ability to stay where we are. Today, Beijing Translation Company tells us what the correct interpreting practice is like.

  1、怀着兴趣练习,不要让口译练习功利化

  Practice with interest, don't let interpreting practice utilitarian

  口译的学习,和乐器的学习有着相似之处,需要进行大量的练习并且反复练习,才能掌握每一个技巧。对于重复的东西,难免会让人产生厌烦和疲倦,没有兴趣的支撑,想要坚持下去是很难的。兴趣,会让你主动的去练习,用热情去克服重复带来的枯燥。口译学习,是异常枯燥的,请在你想进行口译练习的时候练习,在“喜欢口译”的状态下练习,在兴趣化的练习中去寻找口译的乐趣。

  There are similarities between the study of interpretation and the learning of musical instruments. It takes a lot of practice and repeated practice to master every skill. For repetitive things, it can be boring and tired, no interest in support, it is difficult to persist. Interest, will let you take the initiative to practice, with enthusiasm to overcome the drudgery of repetition. Interpreting learning is extremely boring. Please practice when you want to practice interpreting, practice in a "like interpreting" state, and find the fun of interpreting in interesting exercises.

  2、不要盲目的进行口译练习

  Don't blindly practise interpreting

  不要想起什么就练什么,口译练习需要明确化,合理的分配自己的时间与精力,把相关的技巧和方法学精、学实。需要为练习设定合理的目标和任务,然后进行有针对性的口译练习。

  Don't think of what to practice, interpreting exercises need to be clear, reasonable allocation of their time and energy, the relevant skills and methodologies, learning. There is a need to set reasonable goals and tasks for the exercises, and then to conduct targeted interpreting exercises.

  3、口译是高级的个人活动,制定适合自己的口译练习法

  Interpretation is an advanced personal activity, and a suitable method of interpreting is made.

  由于每个人的思维方式和语言习惯是不同的,相同的口译技巧,在每个人身上得到的效果也是不一样上的。所以,需要按照自己的思维方式、语言习惯和性格特点,寻找最适合自己的练习方法。

  Because everyone has different ways of thinking and different language habits, the same interpretation skills have different effects on everyone. Therefore, according to their own thinking, language habits and personality characteristics, to find the most suitable for their own practice.

  4、进行长时间的、高效的练习

  4. Do long, efficient exercises

  想要在口译上有重大突破,就一定要进行短周期、高强度的口译练习。同样的内容,60个小时的练习量,每天进行2个小时的练习,连续30天,就不如每天6个小时,每周5天,连续两周。三天打鱼,两天晒网,是大忌之大忌。

  In order to make a major breakthrough in interpreting, we must carry out short-cycle, high-intensity interpreting practice. The same content, 60 hours of exercise, 2 hours of practice per day, 30 days in a row, than 6 hours a day, 5 days a week, two weeks in a row. Three days of fishing, two days of net drying, is a big bogey.

  5、在进行口译练习时,要善于发现并分析问题

  5. In interpreting exercises, be good at finding and analyzing problems

  在口译练习当中遇到问题要学会问5个为什么。听完,翻不出,一问,为什么翻不出?如果是笔记问题,二问,笔记问题何在?如果是笔记结构问题,三问,结构问题何在?如果是听辨输入问题,四问问题何在?如果是听力问题,五问听力问题何在......以此类推,追本溯源,只有不断的发现问题,才能解决问题,否则口译学习是很难进步的。

  Learn to ask five reasons when you encounter questions in interpreting exercises. After listening, can not turn out, a question, why can't turn out? If it is a note-taking question, ask, where is the note-taking problem? If it is a note structure problem, three questions, where is the structural problem? If we are listening to input questions, where are the four questions? If it is a question of listening, five questions about the problem of listening. By analogy, tracing back to the source, we can solve the problem only by constantly discovering the problem. Otherwise, it is very difficult to improve the study of interpretation.

  6、进行口译练习时,要追求“完美”

  6.When practicing interpreting, we should pursue "perfection".

  口译的学习,是要在批评和自我批评中进步的。批评就是在和搭档进行口译练习时,学会指出搭档的待改进之处,同时吸取他好的经验。同时,也要善于听取搭档的意见,对自己的不妥之处进行改进。自我批评,即每次进行完口译练习后,要对自己的表现给出评价,查漏补缺。

  The study of interpretation is to make progress in criticism and self-criticism. Criticism is when you practice interpreting with your partner, learn how to improve your partner and learn from his good experience. At the same time, also be good at listening to the advice of their partners, to improve their own shortcomings. Self-criticism, that is, after each interpretation exercise, to give an evaluation of their performance, leak and fill the gap.

  7、口译员需要对听众负责,因此要确保你的话能被别人听到。

  7. Interpreters are accountable to the audience, so make sure you are heard.

  在进行口译练习的时候,要注意自己的嗓音,声音不能太小,只能让自己听到,而且翻译不是自言自语,翻译的话不能只有自己听得懂,要让在座的听众听懂。所以在练习的时候,要注意自己的语言质量,需要头脑清楚,养成逻辑分析的习惯,在逻辑分析中进行各类技巧的运用。

  In interpreting exercises, pay attention to your own voice. The voice should not be too low, only can be heard, and the translation is not self-talk, translation can not only understand their own, let the audience understand. Therefore, we should pay attention to the quality of our own language, develop the habit of logical analysis and use all kinds of skills in logic analysis.