翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

练习口译有哪些建议呢?

时间:2018-12-20 15:17:19 作者:


  口译是一种常见的翻译方式,将听到或读到的信息准确快速地由一种语言转换成另一种语言,今天北京翻译公司给大家带来了一些练习口译的建议,来帮助大家。

  Interpretation is a common way of translation. It can quickly and accurately convert the information you hear or read from one language to another. Today, Beijing Translation Company has brought some suggestions for practicing interpretation to help you.

  1.听力练习常态化

  1. Normalization of Listening Practice

  对于入门阶段而言,听力练习是重中之重。没有过硬的听力能力,口译技巧的学习就会事倍功半。所以,每天听力练习时间不能少于半小时。这半小时,是集中精力精听的半小时,或者复述,或者听写,可以一篇语料反复进行,直至完全吃透。这个练习要从自己的水平出发,要由易入难,循序渐进。除了这半小时,还要利用各种时间空隙进行泛听练习,为自己营造一种外语的语境来磨耳朵。

  For the entry stage, listening practice is the most important. Without good listening ability, the study of interpreting skills will achieve twice the result. Therefore, the daily listening practice time should not be less than half an hour. This half-hour is a half-hour of concentrating on listening, or retelling, or dictation, which can be repeated in a text until it is fully understood. This exercise should proceed from one's own level, the corpus should be easy to enter difficult, step by step. In addition to this half hour, we also need to use various time gaps for extensive listening exercises to create a foreign language context for ourselves to sharpen our ears.

  2.词汇积累专门化

  2. Vocabulary Accumulation Specialization

  对于外语表达来说,词汇是盖房子的砖瓦,是造机器的零部件。对于口译学习者来说,要“分门别类”地准备词汇本。不同的领域要有专门的词汇本,把学习中遇到的相关表达、专业词汇专本专记,既方便记忆,也方便将来进行口译的译前准备,可以说是“一劳永逸”的方法。同时,每个意思都要储备四到五种表达方法,辨别异同,掌握用法,如此才能在口译过程中信手拈来,流利表达。

  For foreign language expression, vocabulary is the bricks and tiles for building a house and the parts for making a machine. For interpreting learners, vocabulary books should be prepared "in different categories". Different fields should have special vocabulary books. It is a "once and for all" method to memorize the relevant expressions encountered in learning and record the specialized vocabulary books, which is convenient for the preparation of interpretation in the future. At the same time, we should reserve four or five ways of expression for each meaning, distinguish similarities and differences, and master usage, so that we can express freely and fluently in the process of interpretation.

  3.阅读领域广泛化

  3. Widespread reading field

  广博的背景知识是口译员的三条腿之一,故而在日常的学习中,要广泛涉猎各领域的知识,对各行业各领域的新动态要“步步紧逼”,每日必读各类报刊的新闻报道,同时要涉猎深度分析性文章,在阅读中掌握相关知识,储备相关表达,使自己尽快做到“一专多能”。阅读材料也要从自己的水平出发进行选择,要由易入难,循序渐进。储备背景知识的同时,还要在阅读中学习表达方法,特别是外语的表达。

  Broad background knowledge is one of the three legs of an interpreter. Therefore, in daily learning, it is necessary to browse knowledge in various fields, press new developments in various industries and fields step by step, read news reports in various newspapers and periodicals every day, and also read in-depth analytical articles, master relevant knowledge in reading, reserve relevant expressions, and enable oneself to achieve "one expertise and many abilities" as soon as possible. " Reading materials should also be selected from their own level, from easy to difficult, step by step. While reserving background knowledge, we should also learn how to express ourselves in reading, especially in foreign languages.

  4.公众场合胆要大

  4. Be bold in public

  口译工作因其现场性和即时性,对译员的心理承受能力也有很高的要求。从入门之始,同学们就要刻意地去锻炼甚至是训练自己的心理承受能力,把握一切机会,多在公众场合发言和表现自己。这种机会既可以是课上回答问题,也可以是参加各种比赛表演,其目的就是要使自己习惯成为“万众瞩目”的焦点,逐步形成临危不乱、不惧、甚至是“乐在其中”的心理能力。

  Interpretation has a high demand for interpreters'psychological endurance because of its on-site and immediate nature. From the beginning of the introduction, students should deliberately exercise and even train their psychological endurance, seize all opportunities, and speak and express themselves in public. This opportunity can either answer questions in class or participate in various competitions and performances. Its purpose is to make oneself accustomed to becoming the focus of attention, and gradually form the psychological ability of being safe from danger, fearless, and even happy in it.

  5.坚持不懈苦中作乐

  5. Happiness in Persistence and Hardship

  那么多的单词要背,那么多的材料要读,那么多的技巧要练,从此“吃喝玩乐”都仿佛成了别人家的事,而自己每天不是在练口译就是在去练口译的路上。这个过程的确很苦很累,没有坚持不懈的精神,很难登堂入室。然而,有付出必有回报。从入门到登顶,是一个漫长而辛苦的攀登过程,能支撑你走下去的必然是一份对口译的热爱之心,一份不达目标不罢休的坚持之志。

  So many words to memorize, so many materials to read, so many skills to practice, since then, "eating, drinking and playing" seems to have become a family matter, and every day I am either practicing interpretation or on the way to practice interpretation. This process is really very painful and tired, without perseverance, it is difficult to enter the room. Nevertheless, every effort is rewarded. From the beginning to the top, it is a long and arduous climbing process. It is bound to be a love of interpretation and a persistent ambition to reach your goal.

  以上就是北京翻译公司给大家带来的内容,希望对大家有帮助,想要了解更多相关信息,可以观看本站其他文章,如需转载请注明出处。

  This is what Beijing Translation Company has brought to you. I hope it will be helpful to you. If you want to know more about it, you can watch other articles on this site. If you need to reproduce, please indicate the source.

中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.