翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

三级笔译实务部分的备考方式有哪些?

时间:2018-12-08 18:38:17 作者:


  很多考生都认为参加CATTI笔译考试实务部分很难通过,今天图书翻译员给大家说说三级笔译实务部分的备考方式有哪些?

  1、将复习资料分为精读和泛读两部分。

  精读的内容是CATTI三级笔译的教材和教材辅导书。泛读的内容基本都是从图书馆借来的笔译理论用书。后者是建立主干、框架,目的是让自己在迷乱、复杂、各式各样的翻译方式中,知道自己用的是什么方法在进行翻译。如果一开始就是在“跟着感觉译”,对翻译的方式方法心中没数,糊里糊涂的话,就会使自己越来越没有头绪。前者主要是为后者添枝加叶的,有了主干的大方向指导,即使再接触不同的材料和句子也不会感到迷糊,即使翻译错了也不会感到彷徨,因为有着大框架的指导,也知道错在哪,为什么错,怎么改。

  2、先读懂,才能谈得上翻译。

  读懂,不是指将那些生词都查出来就懂了这么简单的。如果翻译的难度是建立在生词之上的话,那CATTI的笔译考试都是让带词典的,为什么还不好通过呢?很显然,这并不是单词的事。英语多长句,一句话有好几十个词是经常的事。怎样将这绕来绕去的句子分成一段一段的,这就是读懂与没读懂的分水岭。准确地切分句子,考察的是英语语法的功底。很多人说,即使对英语语法一知半解也不耽误英语说的好。但是,如果想翻译得对,没有坚实的语法功底一定是不行的,如果正确地翻译都达不到,何谈翻译得好呢。因此,英语语法,有必要好好夯实。

  3、练习中的文章都要进行翻译

  如果你练习多了就会发现:其实英语句子的形式种类是有限的。如果一篇文章涵盖不了全部,那么10篇总差不多了。关键是要把每一篇都反复琢磨至少十遍以上,你看100篇文章其实也就是话题不同而已,表达的方式基本上都差不多。毕竟三级笔译的文章话题只是日常性的,像报纸新闻、历史描述等等,并不是像二级笔译那样具有很强的专业性。考察的内容更倾向于翻译的基本功与方法。这一阶段并不用广泛的去涉猎于专业领域,平时适当地看一些新闻报纸可以了。

  4、总结, 再总结

  就像中学时代的错题本一样。哪句翻错了,怎么错的,错哪了,正确的是什么样的,这句子有什么特点,下次遇到这样的句子应该注意什么。时常看看,过了几天你就会发现,以前的症结就不算什么了。

  5、关于翻译课程

  有很多准备参加三级笔译考试的小伙伴会问,需不需要报一些课外的辅导班。这一点,如果是有经验的老师指导,必然会少走很多的弯路,所以这种情况下应该是奔着老师去的。有经验是倾向于那些有丰富实际翻译经历的经验。当然,很多有名的辅导机构老师也是很有经验的,或者说很有经验的老师也会在有名的培训机构任职。但即使是有名师指导,也要踏踏实实地练功才能有成果。