翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

法律翻译有什么特定原则?

时间:2018-11-26 15:17:57 作者:


  法律翻译重要的就是公正性、准确性、合适性,今天图书翻译公司给大家详细的说说法律翻译的特定原则。

  1、公正性

  公正性是法律专业人员必须遵守的最为基本的原则。法律翻译服务作为法律工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译服务的原则。就法庭翻译来看,译员是在讲话人双方之间传达信息的,是双方的沟通桥梁。表面上看来,公正性似乎不成问题,但在很多情况下,译员被看成是发言人的“语言和心理的避难所”,就是说发言人力求从译员那获取支持,或者寻取解脱。另一方面,译员也有可能主动的扮演保护者的角色,偏向一方。这时他们不仅仅是在为讲话人传达信息,而是在自己讲话。不论译员或当事人有多么充分的理由支持译员超越权限,但从全面的职业要求来看,译员仍然要从原则上坚持公正性,作到不偏不倚。法庭口译如此,书面翻译亦如此。

  2.、准确性

  准确性常被看作是法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支柱与载体。在进行法律翻译服务时也要固守准确性的原则。仅涉及到一种语言时,准确性原则要求语言使用者对法律概念、原理、规范以及所涉及的社会行为进行严格的审视与表达。由于法律法规的概括性和一定程度的灵活性,准确性的实现往往是人们孜孜以求但难以达到的目标。在法律活动涉及到两种语言时,除了仅涉及单语时造成的困难之外,又有着不同法律文化的影响。更多因素的介入以及语言表达的差异,使准确性的判断标准更加复杂,因此也对译员提出了更严格的要求。

  3、合适性

  合适性反映了法律翻译服务的度,包括对讲话人双方的理解程度,对语体运用的贴切程度,对讲话(或文本)原意传达上的充分程度,也包括上文所提到的译员权限的控制程度等。

  以上就是图书翻译公司给大家分享法律翻译的特定原则,希望对大家有帮助,想要了解更多相关内容,可以拨打我们的热线电话前来咨询,如需转载请注明出处。