翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

法律翻译需要具备什么优势?

时间:2018-10-25 14:30:29 作者:


 

  法律翻译涉及的方面非常广,是翻译中的高端服务,质量要求和技术难度非常高,今天上海翻译公司给大家说说法律翻译需要具备什么优势?

  一、具有法律知识体系背景

  有翻译基础的法律专业人士(尤其懂两国国家法律)会比有法律基础(比如翻译过n本法律著作的)的专业翻译人士适合。法律的准确性不仅仅指的是文学方面,更重要的是法律方面的。文字翻译准确性决定了翻译水平,并经过长时间的训练+经验。法律专业性要求你对于法律用词的意义准确掌握。

  同一个词,在不同的法律体系下是完全不一样的。比如:consideration:对价。这个词是普通的概念,在中国法律里面是没有这个概念的。如果这个还仅仅是有何没有的区别,下一个词就真的会通过翻译让双方产生矛盾。比如:assignment (of a contract)。不同法律的人会翻译为指定。但在法律上的意思是合同的转让。但中国有中国法律和普通法的区别,这个词翻译成合同的转让依然有歧义。中国法律合同的权力和义务都可以转让。但在普通法体系下,合同权利可以转让,合同义务不可以转让。

  二、熟知法律概念

  对于翻译来说,对法律概念不熟悉会导致翻译不准确,甚至错误。比如:“The law of this arbitration clause shall be Hong Kong Law”,容易被翻译成:仲裁应适用于香港法律。而实际上这句话的意思是:仲裁条款应该使用香港法律。所以,对于仲裁条款虽没哟明文规定本身适用的法律,但翻译出来后很多律师一看就懂,如果在翻译过程没有遇到过这种情况,就很容易坑了客户。

  三、效率高

  1)如果让懂法律的人来翻译,但是外语水平一般,则效率不高。

  2)如果让不懂法律的人来翻译,但是让专门从事翻译却没有法律翻译经验的人来翻译,则是灾难性的——一个法律词汇在英语中往往有别于普通英语中经常使用的含义,比如“voluntary action”,被翻译成“自愿行为”,但中文的含义并没有评判当事人主观意志的任何意思。后来经过查字典发现在法律上的含义是“主动行为”,就能解释清楚这个概念了。

  所以综合考虑而言,必须选择既懂得法律知识体系,具有多年翻译经验的专业人士来翻译这些法律文件则质量可靠、安全有保障;并保证译稿时效性。

  四、具有两种转换语言的文化基础

  法律术语的背景知识,包括定义、特点及其分类,从法律体制、历史、思维方式、价值观念、社会习俗和宗教六个方面指出了中西方的法律文化差异给法律术语带来了影响。

  以上就是上海翻译公司给大家分享法律翻译需要具备的优势,希望对大家有帮助,想要了解更多相关内容,可以拨打我们的热线电话,前来咨询。如需转载请注明出处。