翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

怎样培养口译思维?

时间:2018-10-22 14:37:28 作者:


  口译是一种实用性很强的工作,很多人都在学习口译,不仅要提高语言和技巧,也要提升思维层面,今天网站翻译员给大家说说怎样培养口译思维?

  1.听意整体化——整体性思维

  口译人员,需要把握发言人讲话的整体意义,而不是企图把每个句子或表达都硬记下来,要主动的对内容要求进行定位,理清发言人的思路,从而完整的传达发言人所要表达的意思。

  培养整体性思维,可从“听”处入手,在听的时候,要习惯性地问自己:“他说的话是什么意思?”要实现这一点,在“听”上要实现三个转变:从听字词转变为听意思、从听语言形式转变为听内在含义、从语音听辨转变为语流听辨。

  遇到听不懂的词时,不要纠结于这个词语的字面意思,要学会丢卒保车,果断跳过该词,接着往下听,听整体的段落和篇章的意思。此外,除了听取发言人的用词用外,要学会去把握发言人的发言节奏、停顿和重音习惯等,在语流中实现辨音,抓取意思。

  要是忽视发言节奏、停顿等语流层面的要素,单纯地听语言,可能听到最后,词语和句子全听懂了,却还是听不懂总体意思,临场翻译也会出现很大的误差。

  2.分析逻辑化——逻辑化思维

  口译,不是简单翻译句子,而是在找寻各个句子和段落间的逻辑联系,是对发言人源语进行逻辑分析后的再加工,逻辑分析贯穿整个口译活动之中。

  逻辑是口译的生命线,分析是口译的发动机。无分析,无逻辑。无逻辑,不口译。锻炼逻辑思维,可以听和说两端出发。要言之有理,首先要言之有据。

  对于说,有两种方式可以练习,一是即兴发言,随便拿一个话题,用“讲三点”的方式进行阐述,即陈述三条理由,做到有理有据、三条相互呼应并形成总体逻辑。二是,改述练习。找一些逻辑混乱的段落,自己看一遍后,用逻辑性的语言进行再阐述。

  关于听,可以从点到线,再从线到面。开始时,可以将精力放在WHAT、WHO、WHEN、 WHERE、HOW、WHY等几个要点上,努力理出讲话人的思路,增强逻辑分析意识。将上述几个要素点分析出后,转为听取各个要素间的逻辑关系和转折点(听取各类关系标识词),抓住主线,归纳发言人具体思路。

  最后,进行以逻辑主线为轴,对各个要素进行串联,进行结构性输出。上述练习,可先听A语/母语,然后用A语/母语输出。再过渡到听B语/外语,用B语/外语或者A语输出。

  3.信息场景化——联想性/发散思维

  同一种信息,图片信息的视觉印象要远深刻于听觉印象。在听辩时,可以尽量将抽象的听觉信息转化为具体的视觉信息,加速理解。

  具体方法,是运用联想性思维,将相关信息场景化。将自己置身于具体场景之中,将所有信息具体化,减轻理解负担。此外,可以以构建信息树的方式锻炼发散思维。

  4.抓大放小——听辨选择化

  初学口译的学员,总是希望所有的信息都听到、都记下,不分主次,给听辨和记忆带来了沉重负担。反映在笔记上,就是眉毛胡子一把抓,什么都想用笔记记下来,不敢舍弃。最后发现,一句话记下来了,耳中已经有几句话闪过。

  结果是捡了芝麻,丢了西瓜,导致大量主干信息的丢失。不同于初学者,有经验的译员,留在脑中的信息并不多,只是留存了主干信息和记忆支点,笔记中记下的也是主干信息和逻辑主线,但输出却非常完整。

  口译听辨,一是辨认逻辑关系,二是识别和留存主干信息。识别主干信息,即选择性听辨,可以从单句开始,识别关键词。然后扩展到听段落,识别主干意群或中心句,培养选择性思维。对于篇章,在听完篇章后,说出或写出该段落的中心思想,然后再用一句话进行浓缩。

  5.语言处理条块化——意群切分

  口译,听取的是意思,而不是单词。另外,口译不同于笔译,对于倒装句、状语后置等句子,不可能进行乾坤大挪移时的句序调整。尤其是在同传时,要的顺句驱动。

  所以,口译人员要灵活的断句——以意群为单位进行信息处理,把句子打散,条块化的提取信息。如果说前面几大思维是从宏观上把握,那么意群就是从微观上入手,进行理解。意群切分练习,可以从视译和听辨两处入手。多做视译,是有效养成处理条状话化思维的有效方式,有百利而一害。

  听辨时,可以先从长句开始,培养以意群为单位的听取意识,逐渐扩展意群长度,扩大听幅,然后扩展到段落和篇章。切成意群、语言条状话的目的不是为了“散”,而是为了“合”——是为了提升听辨效率。

  提升信息处理速度,更好的进行整体信息的输出。断而不乱,在切的同时,要体会各意群间的联系,在输出的时候用逻辑词或者联系词,将其粘合在一起。

  6.追求简约美——简洁化思维

  口译是与时间赛跑的游戏,要在有限的时间内输出大量的信息。在保证逻辑性和全面的同时,要学会讲话说短、说简。要做到简,首先从繁做起——一句多表,一词多译,要养成多样性表达、灵活转换的习惯。

  在灵活表达、全面输出信息的同时,尽量追求短而简,说活不要啰嗦,不要拐弯抹角,要学会直奔主题。